8D02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Подготовка докторов философии PhD - переводчиков, умеющих: интегрировать новые идеи современного мирового переводоведения и системность знаний в профессиональной деятельности; осуществлять профессиональный устный и письменный перевод в полном объеме в исследовательском и педагогическом планах с применением новых образовательных и информационных технологий; создавать оригинальный научный труд на основе современного метаязыка переводоведения.
-
Академическая степень Докторантура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 3 года
-
Объем кредитов 180
-
Группа образовательных программ D060 Филология
-
Область образования 8D02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 8D023 Языки и литература
Дисциплины
-
Теоретические парадигмы современного переводоведения
Цель: формировать способность применять научно-критический анализ теоретических парадигм и концепций современного мирового переводоведения в своем оригинальном научном исследовании. Содержание: Закономерности развития теоретических парадигм современного переводоведения. Новые направления теории перевода в ХХI веке в условиях глобализации. Основные векторы развития зарубежного переводоведения. Развитие казахстанской школы переводоведения в обшемировом переводоведческом процессе.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований
Цель – сформировать способность применить комплекс исследовательских методов для решения конкретных переводческих задач в процессе проведения самостоятельного научного исследования. Будут изучены: общенаучные и лингвистические (сравнительно-исторический, типологический; методы оппозиционного, дискурсивного, трансформационного, компонентного анализа и др.) методы научного познания, систематизации, обобщения результатов исследований в области переводоведения; обработки, интерпретации экспериментальных данных в диссертационном исследовании.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Академическое письмо
Цель: Формирование профессиональной компетенции, связанной с аналитической текстовой деятельностью по профессиональной тематике. Содержание: Основные жанры академического письма. Структура аннотации. Реферат как научный жанр информации. Виды и структура реферата. Основные цели и задачи рецензии. Структура, значение рецензии. Формируемые навыки: умения работать с различными жанрами академического письма, анализировать тексты по профессиональной тематике.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Эрратология в переводоведении
Цель: формировать способность проведения экспертизы и контроля качества перевода в научной и педагогической деятельности. Содержание: Критерии оценки качества переводов текстов различных жанров в различных переводоведческих школах. Номенклатура переводческих ошибок. Практическая оценка нарушений адекватности в переводе специальных видов текстов. Нахождение и квалификация типов переводческих ошибок в текстах различных жанров с учетом различных направлений эрратологии в переводоведении. Проведение поэтапной профессиональной переводческой экспертизы.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Дискурсивные аспекты переводоведения
Цель: формировать способность квалифицировать переводимые материалы в своем исследовании с использованием коммуникативно-дискурсивного подхода. Содержание: Суть коммуникативно-дискурсивного подхода к исследованию переводимых материалов. Внетекстовые факторы структуры предпереводческого анализа текста, обусловленные характером протекания коммуникации, ее целью и участниками. Стилистические параметры жанровых разновидностей оригинальных и переводных текстов в различных типах дискурса.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- оперировать метаязыком современного переводоведения в научных дискуссиях и публикациях на казахском, русском и иностранном языках с полным сохранением терминологической эквивалентности
- критически анализировать, оценивать, синтезировать новые и сложные идеи мирового переводоведения и использовать их в своей профессиональной деятельности
- проводить занятия по дисциплинам переводоведения в высшем учебном заведении, решать дидактические и воспитательные задачи, использовать в учебном процессе современные образовательные и информационные технологии в теории и практике перевода.
- создавать оригинальный научный труд в области переводоведения; критически оценивать и определять значимость того или иного продукта своей и иной научной деятельности; осознавать и принимать социальную ответственность своего вклада в область науки и образования;
- Осуществлять профессиональный устный и письменный перевод сложных текстов различных жанров с учетом их лингвопрагматического, коммуникативного и функционального назначения
- осуществлять устную и письменную профессиональную коммуникацию на иностранном языке в полном объеме, аргументированно представлять свою позицию в научных дискуссиях и публикациях по тематике своей профессионально-предметной области с широким научным сообществом зарубежных стран;
- демонстрировать системное понимание профессионально-педагогической сферы и предметной области «Переводоведение», использовать на практике методы прогнозирования и планирования, синтезировать знания по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач;
- демонстрировать на практике владение новейшими видами перевода ХХI века и методологией их обучения в вузе, оценивать качество перевода учащихся.