6B02311 Перевод в сфере международных и правовых отношений в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель программы - подготовка бакалавров, высококвалифицированных переводчиков с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества в сфере международных и правовых отношений.
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
Правовые основы противодействия коррупции
Цель дисциплины: сформировать ответственное отношение, способность демонстрировать на практике применение принципов, норм антикоррупционного законодательства в целях предупреждения коррупционных правонарушений, формирования нетерпимости к коррупционным проявлениям, антикоррупционной культуры, гражданской ответственности. Будут изучены: антикоррупционное законодательство, система и деятельность субъектов противодействия коррупции, причины и условия, способствующие коррупции, антикоррупционная политика, международный опыт борьбы с коррупцией.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы финансовой грамотности
Цель дисциплины - сформировать у обучающихся рациональное финансовое поведение на основе понимания финансовой информации, а также способности критически оценивать и анализировать процессы, связанные с защитой их прав и интересов в качестве потребителей финансовых услуг посредством использования финансовых инструментов в том числе цифровых технологий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований
Цель: формирование методологической и научной культуры, системы знаний, умений и навыков в организации и проведении научных исследований. Изучаются общенаучные методы исследования, в том числе методы поиска, обработки, систематизации, анализа, синтеза, обобщения и аргументации научной информации для получения объективного содержания научного знания.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Предпринимательство
Цель: формирование базовых знаний в области теории и практики создания собственного бизнеса, необходимых для формирования: экономического образа мышления; нацеленности на коммерчески реализуемые индустриально-инновационные проекты. Рассматриваются основные условия внутренней и внешней среды предпринимательства и малого и среднего бизнеса; государственное регулирование и роль государства для предпринимательской среды.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Экология и безопасность жизнедеятельности человека
Цель – сформировать ряд ключевых компетенций, базирующихся на современных концепциях природопользования, реализующих принципы гармоничной оптимизации условий взаимодействия человека с природой. Будут изучены: принципы устойчивого развития, сохранения и воспроизводства природных ресурсов для обеспечения безопасности жизнедеятельности человека, способы оценки и минимизации рисков, защиты от опасностей, мероприятия по ликвидации последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, охране окружающей среды и рациональному природопользованию.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Аль-Фараби и современность
Цель дисциплины: формирование у студентов представлений о научно-философском наследии великого тюркского мыслителя Абу Насра аль-Фараби в контексте развития мировой и национальной культуры. Будут изучены особенности наследия аль-Фараби и его влияние на формирование тюркской философии, характер влияния восточной философии на Европейский Ренессанс; традиционные и современные проблемы истории национальной и мировой философии.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Учение Абая
Цель дисциплины – сформировать у будущих специалистов способности к самопознанию, использованию учения Абая как основы духовности и интеллектуальности современного Казахстана, применению своих профессиональных знаний, пониманий и способностей через призму гуманизма и просвещения в целях укрепления единства страны и гражданской солидарности общества. Будут изучены: понятие об учении Абая; источники учения; составные части учения Абая; категории учения Абая; измерительные приборы учения Абая; сущность и значение учения Абая.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (второй иностранный язык)- уровень А1: (французский, немецкий, испанский )
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: простые фразы речевой тематики для описания повседневной жизни (семья, учеба, и др.), ведения простой беседы, понимания простых целеустановок, чтения текстов, регулирующих повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Введение в переводческую специальность
Цель дисциплины: познакомить студентов с основными проблемами переводоведения, спецификой перевода текстов, особенностями перевода как особого вида профессиональной деятельности. Дисциплина изучает основные этапы истории перевода, особенности и задачи переводческой деятельности в современном мире, классификация переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, связи переводоведения со смежными науками, основы переводоведческой терминологии.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы языкознания
Цель дисциплины сформировать способность понимать понятийный аппарат современного языкознания. Учебный курс формирует теоретико-методологическую основу для исследования языковых фактов и явлений в литературе. Дисциплина направлена на изучение основных понятий, разделов языкознания, его методологического и категориального аппарата, генезиса и истории развития языков, принципов их классификации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практический курс грамматики
Цель дисциплины: cформировать навыки применения грамматических правил и структур в устной и письменной речи. Будут изучены: грамматические правила и грамматические конструкции, основы морфологии и синтаксиса, стратегии перевода текстов с учетом грамматических правил, навыки составления собственных текстов (письменных и устных) на иностранном языке, типичные грамматические ошибки и пути их преодоления.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Основы теории и практики перевода
Цель дисциплины: формирование знаний в области теории и практики перевода, овладение практикой анализа переводного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего. Будут изучены: основные положения теории перевода и речевой деятельности, классификации переводов, способы достижения эквивалентности перевода, сходства и расхождения в лексических и грамматических категориях языков, жанрово-стилистические разновидности текстов.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Практическая фонетика и развитие аудитивных навыков
Цель дисциплины: сформировать у студентов правильное произношение и артикуляцию, развить навыки восприятия и понимания иностранной речи. Будут изучены: правила правильного произношения и артикуляции, особенности восприятия и понимания иностранной речи на разном уровне сложности, навыки фонематического слуха, работа с интонацией, акцентом и темпом чтения, умения выражать свои идеи на иностранном языке.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык на основе национальных ценностей (B2)
Цель дисциплины: развитие коммуникативно-межкультурной компетенции на уровне B2 через призму национальных ценностей. Будут изучены: система языка и способы ее использования в межкультурно-коммуникативной деятельности, культурные особенности и ценности страны изучаемого языка, культурные знания в ситуациях межкультурного общения, вербальные и невербальные средства, компоненты языка с национально-специфической окраской и особенности их перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (второй иностранный язык, уровень А2: французский, немецкий, испанский)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А2 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: фразы и выражения для развернутого описания своих друзей, условий проживания и др., написания простых записок, понимания общего содержания речи другого лица, чтения текстов невысокого уровня операционной сложности в рамках изучаемой тематики.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в международной деятельности (второй иностранный язык, уровень B1: (французский, немецкий, испанский)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Язык для академических целей (С1)
Цель дисциплины: сформировать компетенции в академическом общении на иностранном языке. Будут изучены: специализированная лексика по разным академическим областям, сложные грамматические структуры, приемы академического чтения, умения анализировать и критически оценивать академические тексты, специфика академического письма, навыки устного представления научных идей, стратегии публичного выступления, методы поиска и анализа информации на иностранном языке.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Основы теории межкультурной коммуникации
Цель дисциплины: сформировать способность анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации для достижения качественного перевода. Дисциплина изучает: методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, теория иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфика синхронного перевода и невербального поведения, физической и психологической выносливости в процессе перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Специализированный иностранный язык
Цель дисциплины: обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению с развитием личностных качеств студента, знанием культуры страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях. Дисциплина изучает: правила речевого поведения в соответствии с ситуациями профессионального общения в зависимости от стиля и характера общения в социально-бытовой и профессиональной сферах.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Практика двустороннего перевода в области права и экономики
Цель дисциплин: развить практические навыки двустороннего перевода в области права и экономики. Будут изучены: специализированная терминология, системы семантико-стилистических эквивалентов в практике перевода юридических и экономических сообщений как с родного языка на иностранный, так и с иностранного языка на родной, профессиональные навыки последовательного перевода двусторонней беседы и устного монологического выступления
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Перевод экономических и юридических документов
Цель дисциплины: научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения и находить правильные переводческие решения. Будут изучены: общие вопросы специализированного перевода, языковые особенности юридического и экономического текстов, техники и специфика перевода экономической и юридической документации, вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика, языковые и переводческие трудности.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Психология и стресс-менеджмент в устном переводе
Цель дисциплины: cформировать понимание психологических аспектов устного перевода и обучить стратегиям стресс-менеджмента в условиях переводческой деятельности. Будут изучены: когнитивные процессы при переводе, эмоциональные и мотивационные факторы в переводе (стресс, тревожность, уверенность в себе), виды стресса в переводческой деятельности, стратегии преодоления стресса, ролевые игры и симуляции устных переводческих ситуаций.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Лексикология и лексические переводческие трансформации
Цель дисциплины: сформировать общее представление о лексическом направлении перевода, осмысливая общие вопросы лексикологии и лексических переводческих трансформаций. Будут изучены: основные категории лексикологии, лексические единицы (термины, др.), виды лексических трансформаций, способы разграничения языковых и стилистических норм, навыки подбора слов, способы использования языковых средств в переводческой деятельности, навыки анализа лексического состава текста.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Перевод научно-технических документов
Цели дисциплины: развитие умений и навыков анализа различных элементов текста, правильного перевода научно-технической документации, аннотирования и реферирования текстов. Дисциплина изучает: приемы перевода научно-технических документов в соответствии с коммуникативно-прагматической задачей, эквиваленты научно-технической лексики при переводе, стилистические особенности текстов узкоспециальной направленности, современные информационные технологии при переводе, алгоритм действий переводчика при научно-техническом переводе.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Стилистика и предпереводческий анализ текста
Цель дисциплины: формирование теоретической и практической основы языковой коммуникативной компетентности на основе знания языковых и региональных закономерностей переводческого процесса, структуры и системы языка. Будут изучены: основные категории стилитсики, особенности функциональных стилей, метод анализа текста перед переводом, навыки точного восприятия исходного текста, подготовки к переводу, включая стилистическое редактирование художественного произведения.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в международной деятельности- часть 2 (второй иностранный язык, В2-C1 уровня: французский, немецкий, испанский)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В2-C1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Культура речи и ораторское искусство
Цели дисциплины: овладение мастерством ораторского искусства, ознакомление с основами, включающими историю развития красноречии, дипломатической риторики, речевой деятельности и типах дискурса. Дисциплина изучает: основы речевой профессиональной культуры, нормы литературного языка, риторические приемы публичной речи, ведения дискуссии и полемики, формы коммуникативного взаимодействия и воздействия на аудиторию, нормы речевого поведения.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Литература страны изучаемого языка (первый иностранный язык)
Цель дисциплины: ознакомить студентов с литературой страны изучаемого языка, теоретическими и практическими основами художественного перевода. Дисциплина изучает: основные жанры литературы (поэзия, проза, драматургия), литературные направления (классицизм, романтизм, реализм, модернизм), стилистические особенности художественного языка, выдающиеся писатели и их идеостиль, приемы м стратегии художественного перевода, отражение в литературе традиций и ценностей народа.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 6
-
Аудармашының протоколы және этикеті
Цель дисциплины: формирование представлений о переводческом и дипломатическом этикете. Дисциплина изучает: основные требования профессиональной этики переводчика, навыки решения конкретных нравственных проблем на основе обсуждения кейсов, связанных с областью будущей профессиональной деятельности, нормы дипломатического протокола, особенности культуры и этикета стран области специализации, навыки этикетной культуры делового общения.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Основы судебно-присяжного перевода
Цель дисциплины: сформировать знание основ военного дела, военной и судебной системы Казахстана и зарубежных стран, владеть военной и судебной терминологией, развивать способность осуществлять устный и письменный перевод в военной и судебной сфере. Будут изучены: лингвистические и страноведческие знания в военной и судебной сфере; основные коммуникативные навыки и умения.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Общественно-политический перевод
Цель дисциплины: научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов. Будут изучены: специфика процесса перевода, его проблемные участки, стилевые особенности и наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов; представление о специфике перевода в контексте общелингвистической теории перевода.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Теория и практика последовательного перевода
Цель дисциплины: cформировать у студентов понимание теории последовательного перевода и развить практические навыки последовательного перевода в разных коммуникативных ситуациях. Дисциплина изучает: историю последовательного перевода, виды последовательного перевода, этикет и психологические аспекты последовательного перевода, стратегии и приемы последовательного перевода, навыки устного перевода в разных ситуациях, современные технологии в последовательном переводе.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Киноперевод и субтитрирование
Цель дисциплины: определить особенности киноперевода и субтитров, развить навыки использования переводческих стратегий и методов. Будут изучены: переводческие соответствия, автоматически используемые при устном переводе, теоретические и практические основы разработки субтитров, навыки перевода фильмов разных жанров с языка оригинала на язык перевода, специфика перевода аудиовизуальных произведений (синхронность, лип-синк, диалоги, звуковые эффекты).
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Практика художественного перевода
Цель дисциплины овладеть базовыми теоретическими познаниями в области переводческой мысли в сфере художественного перевода. Сформировать умения художественного перевода как средства межкультурного посредничества. Осуществлять адекватный перевод художественных текстов различных жанровых типов. Сформировать знания о способах достижения эквивалентности перевода, переводческих трансформаций, а также Понимать взаимосвязь художественного перевода и художественной литературы. Дисциплина направлена на освоение особенностями художественного перевода и подготовке студентов к практической деятельности переводчика.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Стратегии устного перевода в области дипломатии
Цель дисциплины: сформировать навыки устного перевода в области дипломатии с применением различных стратегий. Будут изучены: стратегии устного перевода, методы и приемы перевода дипломатических, общественно-политических, публицистических выступлений и медиатекстов разного характера, переводческие трансформации, языковые средства в профессиональной сфере общения, используемые при переводе устных и письменных текстов в области дипломатии.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Теория и практика синхронного перевода
Цель дисциплины – формировать способность анализировать механизм порождения и понимания устной речи на основе теории и практики синхронного перевода для осуществления переводческой деятельности. Будут изучены: адекватное восприятие устной речи; техника синхронного перевода; виды устного и синхронного перевода; структура процесса синхронного перевода; переводческие трансформации.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Навыки академического письма переводчика и техника переводческой записи
Цели дисциплины: развитие научного мышления, навыков академического письма и исследовательской работы, ускорения скорости письма, использования приёмов сокращений при последовательном переводе. Будут изучены: различные типы академических текстов профессиональной направленности, особенности цитирования в тексте и интерпретации цифровых или визуальных данных, приемы структурирования усваиваемого материала, презентационные и исследовательские технологии для выполнения проектов.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Введение в научно-исследовательскую работу и написание научных работ
Цель дисциплины: формирование методологической и научной культуры, системы знаний, умений и навыков в организации и проведении научных исследований. Будут изучены: общенаучные методы исследования, в том числе методы поиска, обработки, систематизации, анализа, синтеза, обобщения и аргументации научной информации для получения объективного содержания научного знания при написании и публикации научных работ.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Перевод в сфере менеджмента, маркетинга и туризма
Цель дисциплины – развитие и совершенствование навыков письменного перевода в области менеджмента, маркетинга и туризма; принципы перевода специальной литературы, а также освоение лексического минимума данных сфер. Дисциплина изучает: базовые знания в сферах менеджмента, маркетинга и туризма, необходимые для выполнения перевода, а также специфика работы над переводом письменных текстов в данных сферах.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Основы компьютерной лингвистики и переводческих технологий
Цель дисциплины: сформировать способность использовать современные информационные технологии в переводческой деятельности. Будут изучены: история и развитие компьютерной лингвистики, компьютерное представление языка, технологии автоматизации перевода, применение информационных технологий в переводоведении, классификация систем машинного перевода, быстрая подстановка слов и выражений, предлагаемых словарем автоматических подсказок и терминологической базой, многоязычные системы обработки текстов.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Практикум письменного и устного перевода (вт.ин.язык)
Цель дисциплины: овладение умениями и навыками устного и письменного перевода текстов различных стилей. Будут изучены: особенности устного и письменного перевода, классификация письменного перевода, техника письменного перевода текстов различных стилей, грамматические нормы языка, лексическо-грамматические трансформы, эквиваленты лексических единиц, трудности письменного перевода с одного языка на другой.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 6
-
Создание электронных словарей и баз данных для переводчика
Цель дисциплины: сформировать навыки составления и разработки электронных словарей для переводчиков. Дисциплина изучает: основные характеристики, функции и структура электронных словарей, электронных сервисов и специализированных вэбсайтов и приложений, их отличия от традиционных словарей; создание флэш-карточек для запоминания, онлайн-викторин, аудио- и видео-сопровождение, системы автоматизации труда переводчиков Trados, основанной на TM-технологии.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Перевод деловых переговоров и конференций
Цель дисциплины: сформировать навыки устного последовательного и синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста. Будут изучены: специфика устной и письменной речи в различных сферах профессионального общения, в различных деловых переговорах и конференциях; национально - культурные особенности построения и организации текста.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Международные системы оценки знания иностранного языка (IELTS, TOEFL IBT)
Цель дисциплины: подготовка студентов к сдаче английского языка по международной тестовой системе IELTS/TOEFL c целью повышения профессионального уровня в рамках имеющейся квалификации. Дисциплина изучает: проработку различных вариантов тестов и полный обзор грамматики и упражнений, развивающие навыки, необходимые при сдаче экзамена; тренировка письменных навыков на описание процессов, диаграмм и написания эссе.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Информационные технологии в переводческой деятельности
Цель дисциплины – практическое освоение возможностей современных информационных и компьютерных технологий, необходимых для оптимизации работы переводчика. Дисциплина изучает: изучение возможностей Интернета с целью успешного вхождения в профессиональную деятельность; отработка навыков перевода с использованием ресурсов Интернета; совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами), изучение принципиальных особенностей работы систем автоматического перевода.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.
- Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы.
- Владеть комплексом технических приемов письменного перевода, анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости.
- Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.
- Самостоятельно изучать необходимые материалы, производит поиск информации необходимые для адекватного перевода умеет соблюдать особенности официально-делового стиля, а также применять методы автоматизированного и автоматического перевода, правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в области профдискурса. Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.
- Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверх точности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
- Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.
- Применять основы профессиональной этики и речевой культуры в разных сферах и коммуникативно-прагматические стратегии и технику, формулирует основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, средств вербального и невербального общения; выделяет общее и различное в культурах, системах ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане, и называет традиции и обычаи, принятие в иноязычной стране.
- Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода. Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.
- Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.
- Усвоить знания в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа, адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории; различать и понимать акценты и региональные вариации языка; демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности.
- Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
- Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.