Следите за новостями и участвуйте в обсуждениях!
Подписывайтесь на
наш Инстаграм,
Телеграм-канал и
присоединяйтесь к чату сообщества — чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02311 Переводческое дело в КУАМ
-
Цель образовательной программы Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела; обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда; формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
-
Срок обучения 1 год
-
Объем кредитов 60
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Перевод как вид межкультурной речевой деятельности
История литературы страны первого иностранного языка
Идиоматические вопросы перевода
Организация и планирование научных исследований
Методология и методы педагогических исследований
Деловое письмо на английском языке
Реферативный перевод текстов общественно-политической тематики
Актуальные проблемы современного переводоведения
Текст как объект редактирования
Логический аспект редактирования
Актуальные проблемы филологии и культурологии в контексте перевода
Лексико-грамматические аспекты перевода
Иностранный язык (профессиональный)
Редактирование переводного текста
Организация и планирование исследовательских проектов по педагогике
Реферативный перевод научных текстов
Переводческий практикум
Менеджмент и психология управления
Профессии
Результаты обучения
- Владеет основными приемами чтения научных текстов и подготовки учебных исследовательских текстов, а именно работы с библиографией, подготовки плана письменного текста, отбора речевых средств, пригодных для научного стиля речи, подготовки устной презентации текста и вспомогательных материалов к ней.
- Владеет навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе перевода, способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
- Владеет навыками диагностики и оценивания качества результатов обучения иностранному языку; владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
- Знает общие закономерности и тенденции научного познания, умеет определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находит способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картин мира носителей разных языков, применяет знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации; понимает ключевые принципы и методы управления, включая планирование, организацию, мотивацию и контроль, способен анализировать и интерпретировать психологические аспекты поведения сотрудников и групп, а также их влияние на организационную культуру, умеет эффективно общаться с различными уровнями персонала, включая навыки активного слушания, ведения переговоров и разрешения конфликтов, умеет использовать психологические инструменты для повышения мотивации сотрудников, улучшения их производительности и создания позитивной атмосферы в коллективе
- Владеет знаниями и практическими умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности. Умеет свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности
- Умеет понимать и осуществлять перевод практически любого устного или письменного сообщения, умеет составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; говорит спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использует различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
- Владеет методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; умеет анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
- Умеет переводить тексты публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеет навыками и приемами перевода и редактирования.
- Владеет умениями анализировать современное состояние переводческого дела в Казахстане, сравнивает с зарубежным опытом и может адаптировать его с учётом национальных особенностей и местных условий