7M02337 Переводческое дело и технологии машинного перевода в КУ им. Коркыт Ата
-
Цель образовательной программы Цель образовательной программы 7М02337 Переводческое дело и технологии машинного перевода: подготовка высококвалифицированных специалистов в области перевода, обладающих глубокими познаниями в теории и практике переводческой деятельности, а также компетенциями в области применения современных технологий машинного и автоматизированного перевода, способных эффективно работать в многоязычной и цифровой профессиональной среде.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Казахский
-
Название ВУЗа Кызылординский университет имени Коркыт Ата
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Письменный и машинный перевод
Цель курса - обучение современным методам и техникам письменного перевода, развитие практических навыков перевода с применением ИИ в разных контекстах (переговоры, конференции, интервью и т. д.). В результате курса магистрант получит навыки перевода, анализа, адаптации ручного и автоматизированного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Лингвокультурология и проблемы перевода
Цель дисциплины ознакомление магистрантов с актуальными проблемами взаимосвязи языка, культуры и перевода, сохранения культурных контекстов и адекватности перевода, влияния перевода на восприятие культурных реалий. В результате изучения курса магистранты могут определять и применять различные способыи средства репрезентации в языке объектов культуры с учетом культурных аспектов, возникающих при передаче значений между различными языковыми системами.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Целью дисциплины является ознакомление с теоретическими знаниями о психологических научных основах управленческой деятельности, психологических особенностях общения в управленческой деятельности, научно-психологической труктуре управления; формирование у магистрантов навыков использования эффективных путей управленческой деятельности, , психологии принятия решений в процессе управления, анализа стилей управления и анализа деловых ситуаций. В результате обучения магистрант сможет делать выводы, основанные на теориях управленческой деятельности, проводить анализ деятельности, поведения, отношений с учетом основных категорий и закономерностей психологии управления; анализировать информацию об этических, социально ориентированных требованиях психологии управления, владеть навыками проведения научно-исследовательской работы в направлении психологического аспекта управления. Может самостоятельно развивать, применять на практике полученные знания о роли человека в команде из понятий психологии управления.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика высшей школы
Целью изучения дисциплины является овладение системой знаний о высшем образовании, его содержанием, структурой, принципами управления образовательным процессом и современными технологиями в области управления, организации образовательного процесса. В результате обучения магистрант умеет объяснять и предсказывать педагогические явленияна основе закономерностей педагогических теорий, строить учебно-воспитательный процесс, прогнозировать результаты деятельности и планировать процесс самосовершенствования.\
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Цель предмета -формирование у магистрантов междисциплинарного мировоззрения, основанного на информации по истории мировой науки, науки как социокультурного явления, состояния и проблем истории и философии науки. В результате обучения магистрант умеет применять философские концепции и методы, используемые при изучении науки, использовать свои знания для творческой и критической работы, анализировать особенности генезиса и развития науки.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Теория коммуникации
Целью курса является ознакомление с различными регистрами речи,закономерностями и трудностями межкультурной коммуникации, возникающими в процессе взаимодействия представителей разных культур. В результате курса магистрант различает регистры речи, понимает речь ораторов, способен распознавать культурные коды, особенности межкультурной коммуникации и потенциальные коммуникативные барьеры, интерпретирует вербальные и невербальных знаки в разных контекстах.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Технологии машинного перевода
Цель курса - ознакомление с принципами функционирования MП, движков (Google, DeepL, Yandex), технологиейпостредактирования перевода, полученного с помощью МП. В результате курса магистрант знает принципы функционирования MП, умеет выполнять постредактирование машинного перевода в соответствии с нормами языка и требованиями клиента, различает light/full постредактирование, оценивает адекватность и приемлемость перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины - развитие профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенциимагистров, которая позволяет использовать иностранный язык как средство межкультурного общения и изучения зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники. В результате курса магистрант владеет комплексными подходами к изучению языковых явлений, обрабатывает различную информацию на изучаемом языке, полученную из различных источников в рамках профессиональной сферы общения.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Перевод маркетинговых и PR-текстов с использованием MП
Цель курса ознакомить обучающихся с возможностями и ограничениями MП при работе с креативным контентом. В результате магистрант способен применять методы адаптации культурных реалий, локализация, креативного редактирования рекламных переводов текстов с высокой креативной нагрузкой.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Научные исследования и академическое письмо
Цель курса – научить обучающихся различать структурные особенности академических текстов различных жанров, уметь формулировать продуктивные исследовательские вопросы, ориентироваться в исследовательских методах и подбирать релевантный инструментарий для реализации собственного научного проекта. В результате курса магистрант умеет ориентироваться в литературе по теме, пользоваться библиографическими ресурсами и поисковыми системами для научной работы, аргументированно излагает положения своего исследования, подкрепляя их фактами и примерами.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Современная методология перевода
Цель курса – углубление методологической, теоретической и практической подготовки магистрантов в области современного переводоведения, развитие навыков научно-исследовательской работы, ознакомление с методами исследования перевода, анализа переводческих стратегий. В результате курса магистранты способны применять методы исследования перевода в научно-исследовательской деятельности и написании диссертации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Критическая экспертиза машинного перевода специализированного текста
Цель курса - формирование навыка автоматической (BLEU, TER, COMET) и ручной (по критериям адекватности и беглости) оценки качества перевода, рисков, последствий и культурных искажений при применении MП. В результате магистрант способен оценивать и корректировать результаты машинного перевода, учитывать особенности целевой аудитории, выбирать оптимальные технологии перевода в зависимости от спецификитекста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Проблемы языка и дискурса
Цель курса - углубление методологической, теоретической и практической подготовки магистрантов в области лингвистики и перевода, формирование социально-культурной, тексто-образующей, поисково-исследовательских компетенций. В результате курса магистранты применяют научно-исследовательские навыки анализа языковых явлений, определения и создания текстов различных дискурсов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Теория и практика устного перевода
Цель курса – ознакомление с основами устного перевода, изучение ключевых видов устного перевода, таких как синхронный и последовательный перевод, основных принципов и стратегий устного перевода. В результате курса магистрант знает и применяет стратегии и техники устного перевода, применяет компрессию и сжатие, использует приемы фиксации прецизионной информации, способен осуществлять перевод с листа, а так жеаудио-визуальный перевод.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Лингвокогнитивные аспекты межкультурной коммуникации
Цели дисциплины - ознакомление магистрантов с основами взаимосвязи языка, межкультурного взаимодействия, когнитивных процессов в межкультурной коммуникации, как категории, концепты, различные языковые и культурные фреймы влияют на восприятие и интерпретацию мира, культуры и языка. В результате курса магистранты знают и применяют навыки эффективного взаимодействия в межкультурном контексте с учетом когнитивных особенностей разных культур, осуществляют деловую коммуникацию, анализируют возможные культурные барьеры, понимают влияние когнитивных факторов на восприятие и передачу информации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методология научного исследования
Цель дисциплины - научитьмагистранта формулировать цели и гипотезы исследованияв области перевода и MП, ознакомить с методаминаучного исследования, анализа данных. В результате магистрант знает и применяет количественные и качественные методы научного исследования, умеетанализировать, интерпретировать полученные данные.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Современные технологии перевода с применением ИИ
Цель дисциплины — ознакомить магистрантов с современными инструментами и технологиями, используемыми в области перевода, развить практические навыки работы с компьютерными программами и онлайн-ресурсами для перевода, а также научить применять эти технологии для повышения эффективности и качества перевода. В результате курса магистранты смогут применять принципы работы с различными системами машинного перевода и их основные особенности, использоватьразличные системы машинного перевода (Google Translate, DeepL, ChatGPT и другие) для предварительного перевода и постредактирования, вспомогательные ресурсы и базы данных для поиска терминов и создания глоссариев, оценивать и корректировать результаты машинного перевода, учитывая особенности целевой аудитории, выбирать оптимальные технологии перевода в зависимости от типа текста и его специфики.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Лингвистические аспекты перевода с ИИ
Цель курса – ознакомление магистрантов с влиянием нейросетевых подходов на лингвистику перевода, языковой интерференцией в МП. В результате курса магистрант способен выявлять, объяснять и критически оценивать лингвистические сбои и смещения в машинных переводах, проводит анализ ошибок и паттернов нейросетей, стилистический и прагматический анализ.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современные тенденции в переводоведении
Целью курса является ознакомление обучающихся с современными тенденциями и направлениями истории и теории переводоведения, актуализация теоретико-методологических знаний магистрантов, изучение стратегий современного переводоведения. В результате магистрант знает и понимает лингвистическое, коммуникативное и когнитивно-психолингвистическое направления в переводоведении, умеетанализировать исходный текст, выявлять его структуру, стиль и тон, интерпретировать исходный текст и создавать новый.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Корпусная лингвистика в переводе
Курс направлен на формирование у студентов теоретических знаний и практических навыков применения корпусных технологий в переводческой деятельности и научных исследованиях, освоение методов работы с электронными корпусами текстов, их созданием и анализом. В результате курса магистрантспособен использовать корпусные инструменты для перевода и анализа текстов, применяет методы частотного анализа и конкордансного поиска, анализирует переводческие решения на основе корпусных данных, применяет корпусные технологии в научных исследованиях и профессиональной деятельности.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы конференц-перевода
Цель курса –ознакомление обучающихся с понятием конференц-перевода, различными аспектамии особенностями организации и осуществления конференц-перевода, применения различных техник фиксирования информации. В результате курса магистранты знают и применяют правила организации работы конференц-переводчика, применяют трансформационные методы перевода, методы компрессии текстов, фиксирования прецизионной информации при сопровождении международных конференций, научно-практических семинаров.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Лингвопереводческий анализ текста
Цель курса – ознакомление магистрантов и освоение ими основных понятий теории переводоведения, лингвистики текста, функциональной стилистики, лингвокультурологии на основе лингвопереводческого анализа текста, развитие навыка редактирования, анализа, интерпретации и перевода текстов различных жанров. В результате изучения обучающимися данного курса ожидается развитие навыков непосредственно лингвопереводческого анализа текста, а так же оценивания качества перевода с учетом их структурно-композиционных, семантико-смысловых, функционально-прагматических и лингвостилистических особенностей.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Когнитивная лингвистика
Курс направлен на ознакомление магистрантов с когнитивно-коммуникативной концепцией перевода, принципамисоциально-детерминированного коммуникативногопосредничества между людьми, пользующимися различными знаковыми системами. В результате магистрант способенинтерпретировать исходный текст с учетом коммуникативной ситуации, передавать его на другой язык, способен добиться эквивалентного эффекта на получателя, сопровождать коммуникативный процесс в качестве переводчика.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Прагматический аспект перевода
Цель курса - ознакомление с функциональными стилями, понятием прагматики перевода, прагматическим аспектом перевода в различных коммуникативно-речевых ситуациях. В результате изучения курса магистранты знают и определяют стиль и жанр текста, осуществляют выбор стилевых и жанровых особенностей перевода, анализируют и применяют на практике различные способы переводческой адаптации.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод научно-технической документации
Цель курса – формирование навыка специализированного перевода с применением CAT и MП, работы со стандартами оформления и применения терминологических баз в переводе руководств, патентов и инструкций. В результате курса магистрант знает терминологические базы, применяет стандарты оформления, определяет стилистическую корректность, анализирует и оценивает точность перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Социолингвистика
Цель курса – ознакомление магистрантов с различными современнымиязыковыми регистрами, диалектами, жаргоном и стилями речи в зависимости от ситуации общения, статуса говорящего и социального контекста, в том числе с помощью применения нейросетевых систем машинного перевода. В результате курса магистрант знает и применяет современные системы машинного перевода (особенно нейросетевые),определяет стиль и регистр текста и соответственно применяет разные стратегии перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 4
Профессии
Результаты обучения
- Применяет современные стили, жанры, коммуникативные стратегии, концепты и фреймы в профессиональной коммуникации учётом когнитивных и культурных особенностей.
- Определяет и исследует проблемные вопросы современного переводоведения, анализирует виды переводческой адаптации, применяет современные технологии и цифровые инструменты для проведения исследований.
- Владеет знаниями основных теоретических и практических вопросов истории и философии науки, применяет принципы педагогики высшей школы и психологии управления, современные методологические подходы и цифровые технологии иноязычного обучения.
- Применяет ключевые тренды (ИИ, MП, ИКП), корпусные технологии при выборе переводческих решений, современные системы машинного перевода и инструменты КП, использует ИИ для автоматизации и повышения качества перевода, перевода специализированных текстов, постредактирования МП.
- Применяет методы дискурсивного анализа, коммуникативные стратегии, анализирует и интерпретирует тексты различных дискурсов, осуществляет написание научных статей и других научных текстов в соответствии с академическими стандартами.
- Применяет знания основ методологии научных исследований в области лингвопереводоведения, анализирует переводческие стратегии и решения с применением ИИ.
- Определяет ключевые культурные концепты, культурно-специфические элементы, применяет стратегии адаптации и компенсации при переводе реалий, идиом и других культурных маркеров.
- Владеет навыками последовательного и синхронного перевода, техниками компрессии текста, с учетом стилистики и прагматики текста, социокультурных и языковых факторов.