6B02311 Перевод в сфере международных и правовых отношений в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель программы - подготовка бакалавров, высококвалифицированных переводчиков с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества в сфере международных и правовых отношений.
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
Основы финансовой грамотности
Цель дисциплины - сформировать у обучающихся рациональное финансовое поведение на основе понимания финансовой информации, а также способности критически оценивать и анализировать процессы, связанные с защитой их прав и интересов в качестве потребителей финансовых услуг посредством использования финансовых инструментов в том числе цифровых технологий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Аль-Фараби и современность
Цель дисциплины – формирование у студентов представлений о научно-философском наследии великого тюркского мыслителя Абу Насра аль-Фараби в контексте развития мировой и национальной культуры. Будут изучены: особенности наследия аль-Фараби и его влияние на формирование тюркской философии, характер влияния восточной философии на Европейский Ренессанс; традиционные и современные проблемы истории национальной и мировой философии.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Предпринимательство
Дисциплина направлена на формирование экономического мышления и развитие предпринимательских компетенций студентов. В рамках курса рассматриваются основные закономерности рыночной экономики и основы организации предпринимательской деятельности. Студенты изучают механизм функционирования экономики, роль бизнеса в социально-экономическом развитии, этапы создания и ведения дела.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Введение в инклюзию
Цель дисциплины: усвоение системы научно-теоретических знаний основ инклюзивного образования, формирование ценностных ориентаций организации взаимодействия с лицами с особыми образовательными потребностями, овладение компетенциями в области профессиональной деятельности в условиях инклюзивной среды
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Структура языка и лингвистический анализ (часть 1)
Цель дисциплины: сформировать базовые знания о структуре и функционировании языков, исследовать понятия фонетики, фонологии, лексики, фразеологии. Дисциплина направлена на изучение природы, происхождения и строения человеческого языка во всех его проявлениях, сходств и различий языков мира, системной организации языка, развитие умений фонетического и фонологического анализа, лексической и фразеологической классификации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Учение Абая
Цель дисциплины – сформировать у будущих специалистов способности к самопознанию, использованию учения Абая как основы духовности и интеллектуальности современного Казахстана, применению своих профессиональных знаний, пониманий и способностей через призму гуманизма и просвещения в целях укрепления единства страны и гражданской солидарности общества. Будут изучены: понятие об учении Абая; источники учения; составные части учения Абая; категории учения Абая; оценочные средства учения Абая; сущность и значение учения Абая.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Экология и устойчивое развитие
Цель дисциплины сформировать у студентов способность: - определять основные экологические условия; - объяснять важность экологии в современном мире; - описывать общие закономерности воздействия факторов окружающей среды на деятельность живых организмов; выделите ключевые экологические факторы окружающей среды. - оценивать экологическое состояние окружающей среды. При изучении курса будут рассмотрены следующие аспекты: -основные закономерности взаимодействия живых организмов с окружающей средой; механизмы устойчивости и функционирования экосистем и биосферы; место и роль экологии в решении современных экономических и политических проблем; глобальные экологические проблемамы современности, причины, этапы их становления и последствия; устойчивое развитие природы и общества, международное сотрудничество в области охраны окружающей среды.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований
Цель: формирование методологической и научной культуры, системы знаний, умений и навыков в организации и проведении научных исследований. Изучаются общенаучные методы исследования, в том числе методы поиска, обработки, систематизации, анализа, синтеза, обобщения и аргументации научной информации для получения объективного содержания научного знания.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Введение в переводческую специальность
Цель дисциплины: познакомить студентов с основными проблемами переводоведения, спецификой перевода текстов, особенностями перевода как особого вида профессиональной деятельности. Дисциплина изучает основные этапы истории перевода, особенности и задачи переводческой деятельности в современном мире, классификация переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, связи переводоведения со смежными науками, основы переводоведческой терминологии.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Правовые основы противодействия коррупции
Цель курса: Сформировать способность анализировать деятельность органов государственной власти, политических и общественных организаций в сфере противодействия коррупции. Дать объективные знания о проблемах коррупции в современном обществе. Показать роль ИИ в выявлении, предупреждении и анализе коррупционных рисков. Объяснить основные положения антикоррупционного законодательства. Обучить навыкам преодоления коррупции с учётом современных цифровых технологий и аналитических инструментов ИИ.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы безопасности жизнедеятельности человека
Дисциплина направлена на подготовку студентов знающих теоретические и практические основы обеспечения безопасности человека от опасных, вредных факторов среды обитания, правил поведения при чрезвычайных ситуациях и получения практических навыков оказания первой помощи пострадавшим.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (второй иностранный язык)- уровень А1: (французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: простые фразы речевой тематики для описания повседневной жизни (семья, учеба, и др.), ведения простой беседы, понимания простых целеустановок, чтения текстов, регулирующих повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практический курс грамматики
Цель дисциплины: cформировать навыки применения грамматических правил и структур в устной и письменной речи. Будут изучены: грамматические правила и грамматические конструкции, основы морфологии и синтаксиса, стратегии перевода текстов с учетом грамматических правил, навыки составления собственных текстов (письменных и устных) на иностранном языке, типичные грамматические ошибки и пути их преодоления.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (вт.ин.язык) французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский A2)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А2 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: фразы и выражения для развернутого описания своих друзей, условий проживания и др., написания простых записок, понимания общего содержания речи другого лица, чтения текстов невысокого уровня операционной сложности в рамках изучаемой тематики.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Основы теории и практики перевода
Цель дисциплины: формирование знаний в области теории и практики перевода, овладение практикой анализа переводного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего. Будут изучены: основные положения теории перевода и речевой деятельности, классификации переводов, способы достижения эквивалентности перевода, сходства и расхождения в лексических и грамматических категориях языков, жанрово-стилистические разновидности текстов.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Критическое чтение и аналитическое письмо (русский/казахский язык)
Цель дисциплины: формирование навыков критического мышления, глубокого анализа текста, аргументированного выражения собственного мнения, а также овладение навыками написания аналитических текстов. В рамках курса студенты изучают методы критического анализа различных типов текстов, учатся выявлять главные и второстепенные идеи, понимать позицию автора и строить аргументированный отклик, создавать логически выстроенные обоснованные работы.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Структура языка и лингвистический анализ (часть 2)
Цель дисциплины: систематизировать знания о грамматической, лексической и семантической структуре языка. Дисциплина направлена на развитие навыков морфологического и синтаксического анализа, семантической разметки текстов, концептуализации и моделировании языковых процессов, интерпретации текстов с применением контент-анализа. Курс рассматривает взаимодействие уровней языка и способствует формированию компетенций лингвистического анализа в профессиональной деятельности.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в международной деятельности (второй иностранный язык (французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский уровня B1)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Язык для академических целей (С1)
Цель дисциплины: сформировать компетенции в академическом общении на иностранном языке. Будут изучены: специализированная лексика по разным академическим областям, сложные грамматические структуры, приемы академического чтения, умения анализировать и критически оценивать академические тексты, специфика академического письма, навыки устного представления научных идей, стратегии публичного выступления, методы поиска и анализа информации на иностранном языке.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Основы лингвострановедения и межкультурной коммуникации
Цель дисциплины: формирование базовых знаний о взаимосвязи языка и культуры, овладение основными понятиями и концепциями в области лингвострановедения и межкультурной коммуникации. Дисциплина анализирует взаимодействие языковых и культурных компонентов, особенности культурных стереотипов, формы межкультурного общения и социокультурные барьеры. Курс направлен на изучение лингвокультурных единиц, прагматических контекстов, развитие стратегий эффективной межкультурной коммуникации.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Лексикология и лексические переводческие трансформации
Цель дисциплины: сформировать общее представление о лексическом направлении перевода, осмысливая общие вопросы лексикологии и лексических переводческих трансформаций. Будут изучены: основные категории лексикологии, лексические единицы (термины, др.), виды лексических трансформаций, способы разграничения языковых и стилистических норм, навыки подбора слов, способы использования языковых средств в переводческой деятельности, навыки анализа лексического состава текста.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Теория и практика последовательного перевода
Цель дисциплины: cформировать у студентов понимание теории последовательного перевода и развить практические навыки последовательного перевода в разных коммуникативных ситуациях. Дисциплина изучает: историю последовательного перевода, виды последовательного перевода, этикет и психологические аспекты последовательного перевода, стратегии и приемы последовательного перевода, навыки устного перевода в разных ситуациях, современные технологии в последовательном переводе.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Перевод международных нормативных документов
Цель дисциплины: сформировать навыки профессионального перевода международных нормативных документов с учетом юридической точности, терминологической согласованности и стилистических норм. Дисциплина развивает умения анализа правовых текстов, их классификации, применения переводческих стратегий, систематизации специализированной лексики и учета культурных особенностей в межъязыковой и межкультурной коммуникации, адаптации текстов к правовым реалиям целевой аудитории.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Дипломатический и правовой дискурс в переводе
Цель дисциплины: формирование навыков анализа языковых и прагматических особенностей дипломатических и юридических текстов, овладение профессиональной терминологией и дискурсивными стратегиями. Дисциплина охватывает структуру, лексику и стиль дипломатических и правовых текстов, принципы дипломатической вежливости, юридической точности, а также межкультурные особенности профессионального общения. Особое внимание уделяется переводу и интерпретации дискурса в международной коммуникации.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Стилистика и предпереводческий анализ текста
Цель дисциплины: формирование теоретической и практической основы языковой коммуникативной компетентности на основе знания языковых и региональных закономерностей переводческого процесса, структуры и системы языка. Будут изучены: основные категории стилитсики, особенности функциональных стилей, метод анализа текста перед переводом, навыки точного восприятия исходного текста, подготовки к переводу, включая стилистическое редактирование художественного произведения.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Перевод экономических и юридических документов
Цель дисциплины: научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения и находить правильные переводческие решения. Будут изучены: общие вопросы специализированного перевода, языковые особенности юридического и экономического текстов, техники и специфика перевода экономической и юридической документации, вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика, языковые и переводческие трудности.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Специализированный иностранный язык (часть 1)
Цель дисциплины: овладение профессиональной терминологией и развитие навыков работы с официальными и специализированными текстами в соответствии с будущей профессией. Курс направлен на чтение, перевод и анализ текстов, относящихся к профессиональной сфере (право, экономика, международные отношения, перевод). Студенты изучают структуру и лексику деловой корреспонденции, договоров, отчетов, а также академической устной речи.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Сравнительная типология языков
Цель дисциплины: развитие типологического мышления студентов на основе сопоставления структурных особенностей различных языков и выявление сходств и различий между казахским, русским и английским языками. Дисциплина охватывает сравнительный анализ фонетической, морфологической, синтаксической и лексической систем языков мира. Изучаются универсальные и специфические характеристики языковых явлений, методы типологической классификации и анализа.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в международной деятельности часть-2 (вт.ин.язык B2-C1 уровня: французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский)
Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В2-C1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Киноперевод и субтитрирование
Цель дисциплины: определить особенности киноперевода и субтитров, развить навыки использования переводческих стратегий и методов. Будут изучены: переводческие соответствия, автоматически используемые при устном переводе, теоретические и практические основы разработки субтитров, навыки перевода фильмов разных жанров с языка оригинала на язык перевода, специфика перевода аудиовизуальных произведений (синхронность, лип-синк, диалоги, звуковые эффекты).
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Специализированный иностранный язык (часть 2)
Цель дисциплины: развитие коммуникативных навыков в профессиональной среде, совершенствование письменной и устной речи на специализированные темы. Дисциплина включает расширение профессиональной лексики, моделирование профессиональных ситуаций (интервью, выступление, презентации), обучение составлению тематических текстов с учетом жанра и стиля, а также развитие навыков ведения делового общения, дипломатических переговоров и элементов устного перевода.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 6
-
Практика художественного перевода
Цель дисциплины овладеть базовыми теоретическими познаниями в области переводческой мысли в сфере художественного перевода. Сформировать умения художественного перевода как средства межкультурного посредничества. Осуществлять адекватный перевод художественных текстов различных жанровых типов. Сформировать знания о способах достижения эквивалентности перевода, переводческих трансформаций, а также Понимать взаимосвязь художественного перевода и художественной литературы. Дисциплина направлена на освоение особенностями художественного перевода и подготовке студентов к практической деятельности переводчика.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Практика устного перевода в области дипломатии и права
Пәннің мақсаты: дипломатия және құқық салаларында арнайы терминология мен түрлі құқықтық жүйелерді ескере отырып, ауызша аударма дағдыларын қалыптастыру. Пән кәсіби ортада ресми қарым-қатынас этикеті, прагматикалық ерекшеліктер мен сөйлеу стратегияларын ескере отырып, арнайы ақпаратты қабылдау және жеткізу, күйзеліске төзімділік, жедел әрекет ету және мағынаны дәл жеткізу қабілеттерін дамытады.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Общественно-политический перевод
Цель дисциплины: научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов. Будут изучены: специфика процесса перевода, его проблемные участки, стилевые особенности и наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов; представление о специфике перевода в контексте общелингвистической теории перевода.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Теория и практика синхронного перевода
Цель дисциплины – формировать способность анализировать механизм порождения и понимания устной речи на основе теории и практики синхронного перевода для осуществления переводческой деятельности. Будут изучены: адекватное восприятие устной речи; техника синхронного перевода; виды устного и синхронного перевода; структура процесса синхронного перевода; переводческие трансформации.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Протокол и этикет переводчика
Цель дисциплины: формирование представлений о переводческом и дипломатическом этикете. Дисциплина изучает: основные требования профессиональной этики переводчика, навыки решения конкретных нравственных проблем на основе обсуждения кейсов, связанных с областью будущей профессиональной деятельности, нормы дипломатического протокола, особенности культуры и этикета стран области специализации, навыки этикетной культуры делового общения.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Основные виды перевода в судопроизводтсве
Цель дисциплины: сформировать навыки письменного и устного перевода в судебной сфере, применяя специализированную юридическую терминологию. Дисциплина направлена на создание переводов судебных документов, показаний, судебных прений, допросов, развитие профессиональной устойчивости, терминологической точности, умения оценивать адекватность перевода с учётом процессуальных норм. Особое внимание уделяется этике судебного переводчика, вопросам конфиденциальности и нейтральности.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Когнитивно-корпусный анализ в переводе
Цель дисциплины: сформировать навыки применения когнитивных и корпусных методов в анализе и практике перевода. Дисциплина направлена на изучение концептуальной метафоры, фреймов, ментальных пространств, когнитивные механизмы эквивалентности, принципы работы с лингвистическими корпусами, развитие аналитических компетенций и умений обоснованного выбора переводческих стратегий на основе языковых данных, сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Перевод деловых переговоров и конференций
Цель дисциплины: сформировать навыки устного последовательного и синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста. Будут изучены: специфика устной и письменной речи в различных сферах профессионального общения, в различных деловых переговорах и конференциях; национально - культурные особенности построения и организации текста.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Перевод в сфере международного бизнеса и туризма
Цель дисциплины: сформировать профессиональные навыки перевода в сфере международного бизнеса и туризма с учетом лексических, жанровых и культурных особенностей. Дисциплина охватывает перевод деловой корреспонденции, контрактов, презентаций, туристических материалов и вэб-сайтов, направлена на развитие умений адаптации текста к целевой аудитории, эффективной межкультурной коммуникации, терминологической точности и соблюдению коммуникативных норм.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Литература страны изучаемого языка (первый иностранный язык)
Цель дисциплины: ознакомить студентов с литературой страны изучаемого языка, теоретическими и практическими основами художественного перевода. Дисциплина изучает: основные жанры литературы (поэзия, проза, драматургия), литературные направления (классицизм, романтизм, реализм, модернизм), стилистические особенности художественного языка, выдающиеся писатели и их идеостиль, приемы м стратегии художественного перевода, отражение в литературе традиций и ценностей народа.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Международные системы оценки знания иностранного языка (IELTS, TOEFL IBT)
Цель дисциплины: подготовка студентов к сдаче английского языка по международной тестовой системе IELTS/TOEFL c целью повышения профессионального уровня в рамках имеющейся квалификации. Дисциплина изучает: проработку различных вариантов тестов и полный обзор грамматики и упражнений, развивающие навыки, необходимые при сдаче экзамена; тренировка письменных навыков на описание процессов, диаграмм и написания эссе.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Навыки академического письма переводчика и техника переводческой записи
Цели дисциплины: развитие научного мышления, навыков академического письма и исследовательской работы, ускорения скорости письма, использования приёмов сокращений при последовательном переводе. Будут изучены: различные типы академических текстов профессиональной направленности, особенности цитирования в тексте и интерпретации цифровых или визуальных данных, приемы структурирования усваиваемого материала, презентационные и исследовательские технологии для выполнения проектов.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Постредактирование машинного и генеративного перевода
Цель дисциплины: развитие умений и навыков редактирования текстов, полученных с помощью машинного и генеративного перевода. Дисциплина изучает принципы работы систем машинного (нейросетевого) и генеративного перевода (Google Translate, DeepL, ChatGPT, др.). Студенты осваивают стратегии постредактирования, учатся выявлять и исправлять грамматические, лексические и стилистические ошибки, анализировать адекватность и эквивалентность перевода.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Введение в научно-исследовательскую работу и написание научных работ
Цель дисциплины: формирование методологической и научной культуры, системы знаний, умений и навыков в организации и проведении научных исследований. Будут изучены: общенаучные методы исследования, в том числе методы поиска, обработки, систематизации, анализа, синтеза, обобщения и аргументации научной информации для получения объективного содержания научного знания при написании и публикации научных работ.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Практикум письменного и устного перевода (вт.ин.язык)
Цель дисциплины: овладение умениями и навыками устного и письменного перевода текстов различных стилей. Будут изучены: особенности устного и письменного перевода, классификация письменного перевода, техника письменного перевода текстов различных стилей, грамматические нормы языка, лексическо-грамматические трансформы, эквиваленты лексических единиц, трудности письменного перевода с одного языка на другой.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 6
-
Искусственный интеллект в переводческой деятельности
Цель дисциплины: формирование теоретических знаний и практических навыков использования технологий искусственного интеллекта в профессиональной переводческой деятельности. Курс охватывает принципы работы систем машинного нейроперевода, анализирует их возможности и ограничения. Особое внимание уделяется постредактированию, терминологической точности, оценке качества перевода и этическим вопросам, способам эффективного использования ИИ в качестве вспомогательного инструмента переводчика.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.
- Применять в переводческой деятельности методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, международного и правового управления; теорию иностранного и родного языков на профессиональном уровне; специфику перевода в соответствии с требованиями и нормами дипломатического протокола и международного права в процессе письменного и устного перевода.
- Демонстрировать высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, в том числе в профессиональном контексте, быстроту реакции, правильное произношение и четкую дикцию, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
- Овладеть дипломатической и правовой терминологией, уметь правильно и грамотно оформлять переводы правовых документов, включая переводы для нотариального заверения; выполнять протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран
- Анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости.
- Использовать типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации в профессиональной деятельности.
- Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений (переводчик – медиатор): достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный переводчик); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
- Применять основы профессиональной этики и речевой культуры в разных сферах и коммуникативно-прагматические стратегии и технику, формулировать основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, средств вербального и невербального общения; выделять общее и различное в культурах, системах ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане, и называть традиции и обычаи, принятые в иноязычной стране.
- Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода.
- Самостоятельно изучать необходимые материалы, производить поиск информации, необходимой для адекватного перевода, уметь соблюдать особенности официально-делового стиля, а также правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в области профдискурса. Анализировать международные отношения и процессы с использованием методологии системного анализа и применения теоретических знаний по курсу.
- Усвоить знания в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности, методы исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа, адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории; различать и понимать акценты и региональные вариации языка; демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности.
- Эффективно использовать стратегии перевода и переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей и чат-боты с генеративным ИИ. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
- Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, процессы устойчивого развития, владеть принципами этики и инклюзии, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, оценивать благоприятные и вредные факторы, влияющие на окружающую среду, и определять их последствия, моделировать бизнес-процессы базового уровня, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.