6B02301 Перевод и переводоведение в АтУ им. Досмухамедова
-
Цель образовательной программы Целью образовательной программы является обеспечения системы качественной подготовки конкурентоспособных переводчиков, свободно владеющих двумя иностранными языками английским (немецким, французским или китайским), обладающих глубокими знаниями в области теории и практики перевода изучаемого языка
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Атырауский университет имени Х.Досмухамедова
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 243
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень А1,А2)
Цель дисциплины - формирование коммуникативной компетенции студента по всем четырем видам речевой деятельности на основе речевой тематики, фонетического, грамматического и лексического материала. Обучающие материалы курса включают аутентичные тексты монологического и диалогического характера, построенные на отобранном лексико-грамматическом минимуме.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы права и антикоррупционной культуры
Дисциплина рассматривает проблемы формирования антикоррупционной культуры как в историческом, так и в современном контекстах. Системно раскрывая универсальную сущность, природу происхождения, причину устойчивости коррупции, также анализируются социально-экономические, правовые, культурные, нравственно-этические аспекты противодействия коррупции в Республике Казахстан. Дисциплина формирует приобретение навыков работы с законодательством в области противодействия коррупции, и вырабатывает гражданскую позицию к данному явлению. Данная дисциплина направлена на совершенствования антикоррупционной культуры и формирование морально-нравственной и правовой ответственности за коррупционные правонарушения.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований
Изучение дисциплины направлено на сформирование у студентов знания и понимания методологии научного исследования; обучить составлению структуры будущей научной работы; обучить правильному формулированию цели, постановки задач; обучить определению объекта и предмета исследования; освоить грамотный подбор методов научного исследования.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы практики переводоведения
Цель дисциплины формирование знаний, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы лингвиста-переводчика Рассматриваются следующие вопросы: - использование в учебном процессе интерактивные технологии обучения с использованием современных мультимедийных средств, ресурсов Интернета -правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; -профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы предпринимательства и ментор стартапов
Целью преподавания курса является формирование у студентов знаний о принципах предпринимательства в Казахстане, методах поиска новых идей и составления стартапов, привлечения студентов и окружающих к занятию предпринимательством.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Экология и устойчивое развитие
Целью учебной дисциплины является формирование единого представления об основных закономерностях устойчивого развития природы и общества, создание защиты человека в техносфере от внешних негативных воздействий антропогенного, техногенного и естественного происхождений. Рассматриваются пути безопасного взаимодействия человека со средой обитания, охрана труда и вопросы защиты от негативных факторов чрезвычайных ситуаций.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы профессиональной деятельности переводчиков
Цель изучения дисциплины: дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика; -раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика; - ориентировать студентов на самостоятельную деятельность в рамках будущей профессии. - познакомить студентов с основным требованиями к специалисту и видами профессиональной деятельности; -охарактеризовать особенности современных международных отношений, показать роль перевода в современном мире; -ознакомить будущих переводчиков с требованиями к навыкам психологической и физической подготовки.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Академическое письмо
Целью курса «Академическое письмо» является формирование у студентов теоретических знаний по основам жанра академического письма и практических навыков написания учебных и исследовательских академических текстов. Изучение курса позволит студентам осуществлять профессиональную деятельность, связанную с поиском информации в научных базах данных, анализом и реферированием текстов, работой с различными жанрами академического письма.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Основы финансовой грамотности
Целью дисциплины является формирование у обучающихся рационального финансового поведения при принятии решений, касающихся личных финансов, а также способности критически оценивать и анализировать процессы, связанные с защитой их прав и интересов в качестве потребителей финансовых услуг посредством использования в том числе цифровых технологий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Страноведение
Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы исторического и социокультурного развития Великобритании и США и состоит из двух частей. В первой части изучаются история, география, государственные символы, политика, культура Великобритании, во второй – история, география, государственные символы, политика и культура США.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Основы теории изучаемого языка
Описание исторических преобразований изучаемого языка как непрерывного процесса изменений языковой системы под влиянием как внутриязыковых и внеязыковых факторов, - Ознакомление студентов с системной организации лексики и фразеологических единиц английского языка; - Обеспечение студентов знаниями основных методик лексического анализа и умением использовать их в качестве приемов исследовательского анализа; - Ознакомление студентов с современным состоянием науки о фонетическом строе языка
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (В1)
Цель обучения является формирование коммуникативной компетенции студента по всем четырем видам речевой деятельности на основе речевой тематики, фонетического, грамматического и лексического материала необходимой для иноязычной деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практика устной и письменной речи второго иностранного языка
Цель дисциплины - полное овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах, получение теоретических знаний об изучаемом языке и умение пользоваться ими как практически, так и теоретически для устного и письменного перевода, формирование профессионально-методических навыков и умений будущих специалистов.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В2)
Целью дисциплины Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В2) (английский язык) является формирование у студентов межкультурной и профессиональной компетенций, соответствующей пороговому уровню знания изучаемого иностранного языка (уровень В2).
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Теория перевода
Основная цель дисциплины является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач и рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков для занятий практикой перевода, глубже понять переводческие явления, изучить закономерные переводческие соответствия в изучаемом и русском языках.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Литература страны изучаемого языка и практика перевода
Цель дисциплины: формирование у студентов литературно-страноведческой, межкультурно-коммуникативной, переводческой и лингвострановедческой компетенции посредством изучения литературы страны изучаемого языка, крупнейших писателей, художественных традиций и вариантов переводов произведений.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Второй иностранный язык (уровень В1)
Цель дисциплины: Формирование межкультурно-коммуникативной компетенции по всем четырем видам речевой деятельности на основе речевой тематики, фонетического, грамматического и лексического материала Краткое содержание: приобретение практических навыков перевода (как со словарем, так и без него) иностранных текстов общей и профессиональной направленности; формирование практических навыков подготовки устного сообщения на втором иностранном языке; приобретение практических навыков понимания/составления объявлений, письменных инструкций, деловой и личной корреспонденции, резюме
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Изучение терминологии
Цель курса заключается в предоставлении сведений об основных научных понятиях лингвистического терминоведения, об основных методах современного терминоведения, а также об основных проблемах современных направлений исследования языковых явлений в области специальной лексики. Задачи дисциплины: • сформировать у студентов систематизированные теоретические знания положений современного терминоведения, которые можно считать принятыми большинством ведущих специалистов; • сформировать навыки решения проблем, возникающих в практической терминологической работе; • снабдить студентов знаниями о наиболее перспективных в настоящее время направлениях терминологических исследований.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Аналитическое чтение
Целью дисциплины является развитие и совершенствование навыков чтения и понимания оригинальных текстов на английском языке.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Второй иностранный язык (уровень В2)
Второй иностранный язык (уровень В2) - будет продолжена работа по формированию у студентов навыков общения на иностранном языке на межкультурном уровне, углублению и расширению продуктивного и рецептивного материала. Студенты овладевают сложными фразами, предложениями, которые используются для получения информации о себе или о себе.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Основы искусственного интеллекта
Цель курса: формирование у обучающихся базовых знаний о возможностях и применениях искусственного интеллекта (ИИ) в современном мире и их значении для различных областей деятельности. В процессе освоения курса обучающиеся знакомятся с областями применения и базовыми понятиями курса, а в ходе дидактических игр и выполнения практических и проектных заданий получают навыки в применении машинного обучения для создания интеллектуальных систем. В содержание курса включены следующие темы: общие сведения об ИИ и его истории; обсуждение этических проблем и вызовов, связанных с применением ИИ; рассмотрение вопросов конфиденциальности данных, прозрачности алгоритмов и потенциального влияния на общество; физическая структура роботов; нейронные сети и др.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Технология последовательного перевода
Целью дисциплины является использования видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Коммуникативные навыки общения второго иностранного языка
Дисциплина «Коммуникативные навыки общения второго иностранного языка» обучить студента грамотной иноязычной речи, которая характеризуется нормативным произношением, беглостью, интонационно-смысловой выразительностью; обучить новым языковым средствам, а также практическими навыками восприятия иноязычной речи на слух и спонтанной реакции/ реагированию, получаемых при использовании как учебных, так и аутентичных текстовых и аудио- материалов, свободно изъясняться по пройденным темам.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Практика перевода второго иностранного языка
Целью дисциплины является является обучение студентов компетенции двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с родного языка на второй иностранный, так и со второго иностранного языка на родной. Одной из задач является усвоение языковых параллелей, умение проводить анализ отдельных языковых явлений и текстов.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика устного перевода
Целью дисциплины является развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения английским языком следующие виды перевода: устный перевод с листа, последовательный перевод. Основа курса - выполнение устных переводов с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Теория и практика межкультурной коммуникации
Целью курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» является формирование у обучаемых межкультурной компетенции, которая достигается на основе владения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Краткое содержание дисциплины: Понятие коммуникации. Понятие культуры. Понятие межкультурной коммуникации. Язык и межкультурная коммуникация. Перевод и межкультурная коммуникация.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Деловой английский язык
Цель дисциплины формирование и развитие навыков письменного и устного делового общения, необходимых для практического использования в профессиональной сфере, а также ознакомление студентов с реалиями и правилами современной бизнес- коммуникации. Курс охватывает основные виды письменной и устной бизнес-коммуникации: деловую переписку, обращение на работу, презентации и выступления, телефонные разговоры и переговоры и бизнес- коммуникацию в действии.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика письменного перевода
Целью дисциплины «Практика письменного перевода» является в формировании у обучаемых межкультурно-коммуникативной компетенции, включающей профессионально-специализирующую компетенцию для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод экономических и коммерческих текстов
Целью дисциплины является формирование навыков перевода узкопрофильных экономических текстов в области инновационного бизнеса и коммерции, совершенствование навыков и умений обсуждения в вопросах относительно микро- макромаркетинга и развитие навыков осуществления делового общения на английском языке.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практикум по культуре речевого общения
Целью дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции и совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов-переводчиков как субъектов межкультурного взаимодействия.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Профессионально-ориентированный иностранный язык
Цель курса-научить студентов свободно участвовать в повседневных формах общения и вести беседы по своей специальности. Формирование межкультурных и профессиональных коммуникативных компетенций студентов. Коммуникативная культура - это сложная интегративная целостность, состоящая из лингвистического (языкового), дискурсивного (речевого), культурно-социального и стратегического компонентов. Содержание лингвистического компонента составляют: лексический, грамматический язык изучаемого языка. знания и закономерности языка в профессиональной коммуникативной деятельности студентов. Содержание дискурсивного компонента предполагает: умение реализовывать коммуникативные намерения, представителя иной культуры и конкретного партнера, выраженные языковыми и неязыковыми средствами, найденными в конкретном культурно-социальном контексте.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Функциональная стилистика английского языка
«Функциональная стилистика английского языка» является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональной стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного языка в переводческой деятельности.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Изучение терминологии второго иностранного языка
Цель курса заключается в предоставлении сведений об основных научных понятиях лингвистического терминоведения второго иностранного языка, об основных методах современного терминоведения второго иностранного языка, а также об основных проблемах современных направлений исследования вторых иностранных языковых явлений в области специальной лексики. • сформировать у студентов систематизированные теоретические знания положений современного терминоведения вторых иностранных языков, которые можно считать принятыми большинством ведущих специалистов; • сформировать навыки решения проблем, возникающих в практической терминологической работе второго иностранного языка; • снабдить студентов знаниями о наиболее перспективных в настоящее время направлениях терминологических исследований.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика перевода материалов СМИ
Целью дисциплины является изучение специфики структурно-композиционного, лингвостилистического построения и перевода англоязычных текстов массовой информации на материале современных текстов СМИ.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика переводческой записи
Целью дисциплины является формирование у студентов навыки переводческой скорописи, как одного из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Специализированный профессиональный иностранный язык
Цель курса предназначен для развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, включающей в себя политическую и социальную, поликультурную, языковую (коммуникативную), предметно-деятельностную, информационную и другие виды компетенций, способствующих профессиональной самореализации в педагогической деятельности и осуществлении профессионального иноязычного общения.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Перевод дипломатических терминов
Целью дисциплины является формирование у студентов системы знаний об основах дипломатии и дипломатической службы, органах внешних сношений государств, роли и месте МИД в разработке и реализации внешнеполитического курса Казахстана, основных направлениях дипломатической и консульской работы; выработка у студентов первичных навыков ведения международных переговоров и работы с текстами дипломатических документов.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Автоматизация труда письменного переводчика (Trados, CAT tools)
Целью курса «Автоматизация труда письменного переводчика» является повышение производительности труда и качества выполняемых переводов благодаря использованию CAT-систем, электронных глоссариев и QA-средств. Углубленное знакомство с современными направлениями использования языка в информационных технологиях; с формализацией знаний о языке и алгоритмизацией лингвистического анализа; с принципами создания лингвистических банков данных и баз знаний. Задачи: • ознакомить студентов с теоретическими основами, методами и средствами формализации языка; • выработать умения составления лингвистических алгоритмов анализа слова и его значения, структуры и семантики предложения и текста при создании лингвистического процессора системы машинного перевода; • сформировать навыки использования систем машинного перевода. • Ознакомление с принципами работы систем переводческой памяти; • Освоение работы с Trados SDL Studio, SmartCAT; • Освоение работы с глоссариями и системой Multiterm;
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Специально-профессиональный второй иностранный язык
Целью изучения дисциплины является формирование у студентов профессионально значимых умений в рамках специально-профессиональной сферы общения и речевой тематики. Задачи дисциплины является развитие умений иноязычного общения для специально-профессиональных целей.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Перевод экологических и юридических текстов
Целью дисциплины является формирование и совершенствование у студентов межкультурно - коммуникативной компетенции, включая профессионально-специализирующую компетенцию для формирования и совершенствования умений и навыков трансформации экологических текстов для достижения эквивалентного перевода в соответствии с нормами переводящего языка и нормами перевода, корректного оперирования терминологией данной тематики.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Аудиовизуальный перевод
Цель учебной дисциплины – формирование инженерно- лингвистического мышления и профессионально значимых качеств, необходимых для осуществления аудиовизуального перевода. Cформировать навыки и умения письменного, зрительно-устного, абзацно-фразового и синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а так же навыки и умения двустороннего перевода. Задачи: формирование устойчивых навыков и умений владения всеми профессиональными видами перевода, осуществление зрительно устного перевода с английского языка на казахский, русский и с казахского,русского языка на английский, выполнение абзацно-фразового перевода на слух монологической речи с английского языка на русский и обратно, выполнение последовательного перевода с записью и ведение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе, выполнение тренировочных заданий в режиме «shadowing», выполнение абзацно-фразового перевода на слух монологической речи с английского языка на казахский, русский и обратно в режиме синхронного перевода с использованием специального оборудования.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Практика художественного перевода
Целью дисциплины является выявление критериев соответствия художественного перевода подлиннику и инструментов определения этих критериев, имея в виду, что целью художественного перевода является максимально полное воспроизведение подлинника (в единстве его содержания и формы) в материале другого языка, когда все художественные средства языкового порядка переводчик создает на родном языке сам и заново, что дает основание считать художественный перевод оригинальным интерпретационным творчеством
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практика синхронного перевода
Целью курса "Практика синхронного перевода" является формирование умения осуществлять процесс синхронного перевода (в том числе "шашутаж") на переговорах, конференциях и других международных мероприятиях. Данный курс предполагает также ознакомление с правилами профессиональной этики переводчика и международного речевого этикета. Предметом освоения данной дисциплины являются следующие объекты: • особенности зрительно-устного синхронного перевода; • нормы лексической эквивалентности и способы ее достижения; • значение, возможность употребления и сочетаемость лексических и фразеологических единиц родного и иностранного языков; • особенности синхронного перевода; • специфику перевода в политической, экономической, научной, технической сферах; • основы теории синхронного перевода; • основные принципы организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях; • основные проблемы и трудности, связанные с синхронным переводом с одного языка на другой; • алгоритм информационной подготовки к ситуации перевода; • оборудование синхронного перевода; • правила поведения в кабине.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Практика перевода языковых контактов
Изучение культурной среды страны изучаемого языка и родной страны. Культурные ценности страны изучаемого языка и Казахстана. Система ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и Казахстане. Нормы, обычаи и ритуалы, праздники, пережитки и суеверия, табу. Вербальная коммуникация. Отражение национально-культурной специфики в изучаемом и родном языках. Межкультурные особенности речевого поведения в условиях формального и неформального общения.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Технический перевод: перевод строительных текстов
Цель изучения является ознакомить студентов с нормами перевода строительных текстов.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Технический перевод: нефте-газовой отрасли
Цель учебной дисциплины «Технический перевод: нефте-газовой отрасли» состоит в повышении уровня владения английским языком у студентов, успешно освоивших основную программу и в овладении необходимыми навыками терминологии нефте-газовой промышленности на иностранном языке и для дальнейшего профессионального самообразования.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Практика информативного перевода
Основная цель курса заключается в формировании у студентов практических навыков перевода разножанровых информативных текстов с исходного языка на переводящий язык и с переводящего языка на исходный язык, совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции студентов.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Реферирование и аннотирование специальных текстов второго иностранного языка
Цели освоения дисциплины - дать базовые знания по аналитико-синтетической обработке зафиксированной информации, ее свертыванию и преобразованию из несоразмерной пропускным возможностям человека и социума в соразмерную. Аннотирование и реферирование позволяют создать поисковый образ документа, привлечь внимание к его содержанию. Использование аналитико-синтетических способов переработки документально зафиксированной информации - важный инструмент деятельности ученых, педагогов, журналистов, работников книжных издательств, книготорговых организаций, центров научно-технической информации, музеев, архивов, аналитических служб и служб делопроизводства в учреждениях и организациях, библиографов и библиотекарей в публичных и специальных библиотеках.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Редактирование и корректура текстов
Большое внимание уделяется повышению культуры речи в области всех уровней языка, углублению знаний орфографии и пунктуации, что является важнейшей составляющей результативности редакторского и корректорского труда. Цель преподавания дисциплины – на базе основных сведений о корректуре и редактуре сформировать умения и выработать первоначальные навыки корректорской и редакторской правки. создание у студентов системных представлений о деятельности корректора; подготовка к овладению навыками корректорской и редакторской правки. Задачи дисциплины: Получение и систематизация знаний о корректорской деятельности. Обучение навыкам корректорской правки. Ознакомление с основами редакторской деятельности.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Технический перевод: перевод медицинских терминов
Цель – заложить основы терминологической подготовленности студентов, включая способы образования терминов и специфику различных подсистем медицинской терминологии, а также грамотного применения медицинских терминов и терминов греко-латинского происхождения на русском языке в профессиональной деятельности.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод текстов в сфере спорта и туризма
Целью курса является развитие и совершенствование навыков перевода текстов в сфере спорта и туризма, приобретение знаний и умений, необходимых для будущей самостоятельной работы, освоение принципов перевода специальной литературы, а также освоение лексического минимума данных сфер.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- демонстрирует различные методы перевода (типы языков, особенности и их передача при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических, медицинских, юридических, сельскохозяйственных, художественных, в сфере спорта и туризма, экологических, экономических, нефтегазовых терминов и т.д.)
- знает и применяет методы научных исследований и академического письма в изучаемой области; способен к самостоятельной исследовательской работе, повышению профессиональной квалификации
- интерпретирует двусторонние беседы, интервью, деловые переговоры, а также демонстрирует различные средства выражения для достижения целей коммуникации, осуществляет реферирование и аннотирование письменных текстов и развивает навыки терминологических эквивалентов, переводческих соответствий, применяет специальные терминологии
- создает модели перевода, модифицирует знания в области межъязыковой и межкультурной коммуникации, демонстрирует профессиональную компетенцию в области иностранного языка, применяет навыки профессионального применения словарями и базами данных и исследует терминологию в профессиональной области
- формулирует профессиональную личность переводчика в сфере профессиональной деятельности, межкультурного общения в области науки и технологии, применяет знание и понимание истории, культуры, языка и религии изучаемой страны
- выполняет предпереводческий анализ письменного и устного текста и переформулирует текст перевода, применяет IT- технологии, базы данных, переводческие программы, электронные словари при решении переводческих задач и подбирает системы машинного перевода (Cat Tools, Trados)
- проявляет гражданскую позицию на основе глубокого понимания и научного анализа основных этапов, закономерностей и своеобразия исторического развития Казахстана
- демонстрирует функциональную грамотность во владении вторым иностранным языком, осуществляет профессиональную деятельность в различных учреждениях, организациях при проведении международных конференции, выставок
- способен пользоваться иностранным языком как средством общения и владеет всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения
- вступать в коммуникацию в устной и письменной формах на казахском, русском и иностранном языках для решения задач межличностного, межкультурного и производственного (профессионального) общения
- давать оценку ситуациям в различных сферах межличностной, социальной и профессиональной коммуникации, с учетом базового знания философии, социологии, политологии, культурологии, психологии, экологического мышления, основ права и предпринимательства, методов научных исследований
- использовать в профессиональной деятельности возможности информационных технологий и искусственного интеллекта: интернет-ресурсы, облачные и мобильные сервисы по поиску, хранению, обработке, защите и распространению информации, большие данные и др.