Действующая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

  • Цель образовательной программы Подготовить высококвалифицированных, соответствующих международным стандартам специалистов в теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, способных критически мыслить и решать вопросы по совершенствованию науки и разработки новых технологий в области переводоведения, анализировать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладающих совокупностью профессионально-ориентированных компетенций
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • Академическое письмо современного переводчика
    Кредитов: 5

    Дисциплина «Академическое письмо современного переводчика» является важным компонентом профессиональной подготовки магистров. «Академическое письмо современного переводчика» дает целостное представление о данной дисциплине, как о самостоятельной научной отрасли со своей теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом, терминосистемой, имеющей важное значение для будущих магистров в области переводческого дела. Образовательные программы магистратуры разработаны в соответствии с Национальной рамкой квалификации, профессиональными стандартами и согласованы с Дублинскими дескрипторами и Европейской рамкой квалификации, таким образом интеграция Казахстана в западноевропейское образовательное пространство предопределяет овладение магистрантами приемами научного поиска, а также навыками письменного изложения результатов научных исследований в соответствии с основными положениями Болонской конвенции. Данная дисциплина предполагает обучение методам и приемам академического письма, позволяющим на качественно новом уровне освещать результаты научных исследований в области переводоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Перевод и лингвокультурология
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем в сфере лингвокультурологии. Дисциплина предполагает овладение магистрантами основами терминов, аббревиатур, формирование индивидуальных взглядов, усвоение базовых лингвокультурологических концепций современности как результата научного прогресса.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История и философия науки
    Кредитов: 4

    Дисциплина нацелена на приобретение знаний о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии. В ходе освоения курса магистрант изучает как проблемы философского осмысления науки в целом, так и специфику проблем отдельных отраслей научного познания. Важность курса обусловлена тем обстоятельством, что подготовка в рамках магистратуры кадров, способных к самостоятельной научно-исследовательской деятельности, требует глубокого и многогранного понимания магистрантами сущности феномена науки.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Инновационные технологии в переводе
    Кредитов: 5

    За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов. При помощи программного обеспечения этого класса магистранты могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Дисциплина предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах, техника и технологии массовых, деловых и профессиональных коммуникаций) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Тенденции в переводоведении
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает формирование представлений о характере научной лингвистической парадигмы конца ХХ начала ХХI века, понимания причин и импульсов, определяющих смену научных интересов в этой области научного знания, связанных с развитием общенаучных, в том числе и естественнонаучных представлений о человеке и его отношениях с миром; расширение и углубление знаний в области лингвистической проблематики; усвоение базовых лингвистических концепций современности как результата научного прогресса

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 4

    Программа базируется на знаниях, умениях и навыках, имеющих соответствующую лингвистическую подготовку в сфере иноязычного обще-бытового общения на английском языке. Целью изучения дисциплины является практическое владение разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения иностранного языка, как в повседневном, так и в профессиональном общении

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Межкультурная коммуникация и перевод
    Кредитов: 5

    Данный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Методика преподавания переводческих дисциплин
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Тренинг перевода специальных текстов
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов разных сфер деятельности (юридической, экономической, политической, социально-культурной и т.д.), формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Синхронный перевод (уровень С1)
    Кредитов: 5

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; ознакомление с основными лексическими особенностями, устойчивыми выражениями, идиомами и т.д.; автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в рамках изучаемых тем.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Психология управления
    Кредитов: 4

    В курсе рассматриваются общетеоретические основы психологической науки, закономерности формирования и развития психики как особого свойства высокоорганизованной материи, выражающегося в активном отражении субъектом объективной действительности, формируются знания об основных периодах развития представлений о предмете психологии.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 4

    Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Педагогика и ее роль в профессиональной деятельности переводчика. Учебная деятельность в условиях образовательной среды. Психолого-педагогические аспекты межличностного общения. Цель дисциплины: формирование представлений о сущности и содержании педагогической деятельности в образовательном учреждении, их подготовка к учебной и научно-исследовательской деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Технология перевода специальных текстов
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский разножанровых текстов специальной направленности, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Перевод и контрастивная лингвистика
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем прикладной лингвистики перевода в плане общей теории языка и лингвистики, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Перевод научно-технической литературы
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает формирование практических навыков перевода научно-популярных текстов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) и с переводящего языка на исходный язык и совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции магистрантов. Обучение данной дисциплине предполагает учет потребностей обучаемых магистратуры в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Проблемы эквивалентности в переводе
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем эквивалентности перевода в плане практического переводоведения, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Методология обучения перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками с методологическими подходами и принципами в подготовке письменных и устных переводчиков. Методология обучения перевода формирует основные знания методологии, методов приемов в обучении переводу

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Перевод экономических текстов
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский экономических текстов, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Синхронный перевод (уровень С2)
    Кредитов: 7

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; ознакомление с основными лексическими особенностями, устойчивыми выражениями, идиомами и т.д.; автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в рамках изучаемых тем.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С2)
    Кредитов: 7

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями перевода текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; ознакомление с основными лексическими особенностями, устойчивыми выражениями, идиомами и т.д.; автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в рамках изучаемых тем

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Код ON1

    Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа

  • Код ON2

    Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках

  • Код ON3

    Владеть навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимать акценты и региональные вариации языка, уметь находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применять знания характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения

  • Код ON4

    Владеть навыками использования психолого-этических норм взаимодействия, высокой концентрацией внимания, умением анализировать информацию

  • Код ON5

    Владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса; - пользоваться научной, справочной, методической литературой

  • Код ON6

    владеть навыками общей культурой научной дискуссии; - владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; - владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; - владеть методами определения стратегии перевода.

  • Код ON7

    Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера

  • Код ON8

    Владеть навыками высокого уровня концентрации и сверточности, а также способностью работать в условиях продолжительного стресса в процессе синхронного перевода

  • Код ON9

    Владеть способностью осуществлять синхронный перевод с соблюдением скорости, дикции, хорошего произношения, норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, соответствующих речи выступающего

  • Код ON10

    Владеть методикой и методологией проведения научных исследований в профессиональной сфере; необходимыми навыками для проведения собственных научных исследований

7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Магистратура

Педагогический институт им. У.Султангазина (Костанайский региональный университет имени А.Байтурсынова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Магистратура

Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело П-1,5
Магистратура

Университет иностранных языков и деловой карьеры (УИЯиДК)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Атырауский университет имени Халела Досмухамедова (АтГУ им. Досмухамедова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Актюбинский региональный государственный университет им. К. Жубанова (АРГУ им. Жубанова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
Top