Следите за новостями и участвуйте в обсуждениях!
Подписывайтесь на
наш Инстаграм,
Телеграм-канал и
присоединяйтесь к чату сообщества — чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Подготовка магистров, обладающих углубленными знаниями в области современного переводоведения в соответствии с самыми высокими академическими стандартами в конкурентной образовательной среде, имеющих гражданскую позицию, способных формулировать и решать современные научные и практические проблемы, успешно осуществлять педагогическую, научно-исследовательскую и управленческую деятельность.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Иностранный язык (профессиональный)
Педагогика и психология высшей школы
Перевод в сфере туризма
Проблемы машинного перевода
Mежкультурная коммуникация и проблемы перевода
История и философия науки
Логико-семантические основания трансформации смысла
Предпереводческий анализ текста
Ономастические вопросы перевода
Идиоматические аспекты перевода
Цифровизация устного перевода
Терминологические проблемы переводоведения
Современная методология теории и практики перевода
Методы исследования в переводоведении
Профессии
Результаты обучения
- Осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода; осуществлять техническую обработку переводных текстов и их локализацию; преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода.
- Проводить научные исследования по переводоведению; использовать на практике общенаучные, специализированные методы; уметь синтезировать знания по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач по переводоведению.
- Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; консультировать в области качества перевода, разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода; критически оценивать стратегические внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода; выбирать оптимальную переводческую стратегию, необходимую в конкретной коммуникативной ситуации.
- Осуществлять анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли; сопоставлять современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении, критически применять теории и модели переводоведения для анализа переводческого контекста.
- Извлекать общенаучные, профессиональные знания по переводоведению для социокультурного, психологического саморазвития; управлять производственным процессом перевода; организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков и обеспечивать их информационно-документационную поддержку; консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания; осуществлять разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия.
- Преодолевать влияние стереотипов в коммуникации, моделировать ситуации общения между представителями различных культур и социумов, прогнозировать культурные барьеры, применять способы их преодоления; уметь согласовывать перевод с аудиторией-реципиентом; объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия; осуществлять консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности; выполнять языковую локализацию.
- Анализировать текст в предпереводческом аспекте, использовать лингвистическую информацию текста оригинала для достижения эквивалентного перевода; выполнять автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; синхронизировать параллельные тексты памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика; учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода; разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода; осуществлять автоматизацию переводческих и локализационных проектов.
- Проводить занятия по дисциплинам переводоведения в высшем и среднеспециальном учебном заведении; решать дидактические, воспитательные задачи; использовать в учебном процессе современные образовательные, информационные технологии, оценивать качество перевода учащихся; реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов..
Похожие ОП
7M02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
7M02302 Переводческое дело
Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))
7M02302 Переводческое дело
Атырауский университет имени Х.Досмухамедова (АтУ им. Досмухамедова)
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)