Новая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая

Дисциплины

Результаты обучения

  • Осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода; осуществлять техническую обработку переводных текстов и их локализацию; преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода.
  • Проводить научные исследования по переводоведению; использовать на практике общенаучные, специализированные методы; уметь синтезировать знания по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач по переводоведению.
  • Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; консультировать в области качества перевода, разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода; критически оценивать стратегические внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода; выбирать оптимальную переводческую стратегию, необходимую в конкретной коммуникативной ситуации.
  • Осуществлять анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли; сопоставлять современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении, критически применять теории и модели переводоведения для анализа переводческого контекста.
  • Извлекать общенаучные, профессиональные знания по переводоведению для социокультурного, психологического саморазвития; управлять производственным процессом перевода; организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков и обеспечивать их информационно-документационную поддержку; консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания; осуществлять разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия.
  • Преодолевать влияние стереотипов в коммуникации, моделировать ситуации общения между представителями различных культур и социумов, прогнозировать культурные барьеры, применять способы их преодоления; уметь согласовывать перевод с аудиторией-реципиентом; объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия; осуществлять консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности; выполнять языковую локализацию.
  • Анализировать текст в предпереводческом аспекте, использовать лингвистическую информацию текста оригинала для достижения эквивалентного перевода; выполнять автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; синхронизировать параллельные тексты памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика; учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода; разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода; осуществлять автоматизацию переводческих и локализационных проектов.
  • Проводить занятия по дисциплинам переводоведения в высшем и среднеспециальном учебном заведении; решать дидактические, воспитательные задачи; использовать в учебном процессе современные образовательные, информационные технологии, оценивать качество перевода учащихся; реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов..
Top