Действующая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в АРГУ им. Жубанова

Дисциплины

  • Психология управления

    Цель дисциплины - изучение закономерностей, принципов, методов управленческой деятельности, анализ особенностей и психологических условий управленческой деятельности, исследование психологических закономерностей организации процесса управления и взаимоотношений, возникающих между людьми в этом процессе. Курс формирует навыки выявления и решения проблем управленческой деятельности на основе психологических знаний и теорий.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • История и философия науки

    Дисциплина формирует знания об истории и философии научного мышления, философских основах науки, генезисе, сущности, перспективах эмпирического и научного познания, развивает методические навыки, необходимые для проведения научно-исследовательской работы обучающихся. Активные методы обучения, такие как проблемное обучение, тематическое обсуждение, проектный метод, направлены на приобретение навыков критической оценки достижений современной науки, формирование собственной этической позиции.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Организация и планирование научных исследований

    Дисциплина изучает методологию исследования, инновационную экономику, НИОКР, методику исследования, основные компоненты научно-исследовательской работы, авторское право, патент и авторское свидетельство, отличие проекта от НИР, жизненный цикл проекта, оценка стоимости проекта, критерии отбора оптимальных идей. Инновационность исследовательского плана. Качество и реализуемость исследования качество прогнозирования последствий результатов реализации научных, научно-технических, инновационных проектов и программ.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий

    Исследование лингвопереводческого комментария переводного текста, который содержит объяснение основных лексико-грамматических структур данного текста, включая способы перевода языковых единиц переводного текстового материала, с учетом стандартов письменной коммуникации, обоснование жанровых характеристик переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров; выделение лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы

    Целью изучения данной дисциплины являются теоретические и практические проблемы высшего профессионального образования. Педагогика высшей школы изучает освоение знаний о закономерностях и принципах воспитания, средства и методы высшего профессионального образования. В результате освоения дисциплины магистранты знают развитие системы высшего образования Республики Казахстан, а также ее ключевые задачи. Кроме того, формируются знания о научных аспектах управления педагогическим процессом и использования современных педагогических технологий.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Современная методология теории и практики перевода

    В рамках современной методологии теории и практики перевода изучается перевод как один из сложнейших видов коммуникативной деятельности. Обучающиеся знакомятся с сущностью переводческой деятельности в современном глобальном мире путем комплексного анализа существующих теоретических взглядов на процесс перевода, формируют в сознании целостное представление о передаче лингвистического материала с одного языка на другой, используя соответствующие приемы и методы в профессиональной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Цель дисциплины: формирование иноязычных навыков для интеграции в профессиональную сферу на международном уровне, использования английского языка как средства в межкультурной и профессиональной коммуникации, а также для перевода научных трудов зарубежных ученых и освоения зарубежного опыта в области переводоведения и межкультурной коммуникации, для совершенствования умений перевода информации в устной и письменной форме, используемой в профессиональной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Лингвистическая интерпретация текста и предпереводческий анализ

    Магистранты используют предпереводческий анализ как многоаспектный анализ содержания текста в оригинале, применяют общие принципы структурного разбора текстового материала с учетом коммуникативной и смысловой интенции текста, выявляют внешнетекстовые факторы, анализируют их воздействие на содержательные характеристики текста, собирают и интерпретируют информацию с целью недопущения ошибок в переводе и достижения качественного и адекватного перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Социокультурные аспекты перевода художественной литературы

    Исследование вопросов отображения национально-культурного колорита художественного произведения, а также путей его сохранения в процессе перевода, анализ прагматической адаптации текста, определение стратегий использования переводческих преобразований текста подлинника, имеющего яркую национальную окраску для достижения коммуникативного эффекта у читателя перевода, рассмотрение и поиск эквивалентов социокультурно-маркированной лексики для передачи прагматического потенциала оригинала.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Межкультурное общение и проблемы перевода

    Анализ основополагающих факторов межкультурного общения, демонстрация обучаемыми межкультурно-коммуникативной компетенции, владение и понимание особенностей социокультурного контекста иноязычного текста, иметь представление о лингвострановедческих реалиях и применение адекватных технологий перевода для создания текста, имеющего равноценное смысловое и прагматическое воздействие на читателя перевода; в устной коммуникации магистранты анализируют различия в невербальном межкультурном общении и достижение адекватного перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Современные технологии дискурсного перевода

    Содержание курса поможет магистрантам применять дискурс-анализ при переводе, который направлен на интерпретацию смыслов, заключенных в исходном тексте, и является необходимой предпосылкой корректного построения текста перевода; методическая технология предусматривает овладение умениями выявления и интерпретации важных для межкультурного профессионального общения, расширяет диапазон видения, способствует развитию их критического мышления, позволяет лучше понять характерные для иной культуры ценности, убеждения, нормы поведения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу

    Исследование закономерностей построения художественного текста и его основных функций, способов, средств и приемов преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода, решение переводческих задач в передачи эстетических, стилистических, художественно-образных элементов подлинника, а также демонстрация применения литературоведческой оценки перевода на соответствие его эстетической адекватности оригиналу, рассмотрение личности переводчика и выявление причин и факторов, влияющих на вариативность перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • История и теория отечественного и зарубежного переводоведения

    Данная дисциплина направлена на изучение истории и теории отечественного и зарубежного переводоведения. Магистранты в ходе изучения дисциплины дифференцируют традиционные и новейшие подходы в данной области, знакомятся с развитием переводоведения с раннего периода и до нашего времени, анализируют периодизацию истории перевода, выявляют важные моменты и явления в ходе истории развития; соотносят основные этапы теории и истории, изучают труды известных лингвистов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Дискурс-анализ в обучении переводу в сфере профессионального общения

    Внимание курса сосредоточено на соотнесении роли дискурсивного анализа в обучении переводу в сфере профессионального общения, а также применении дискурс-анализ как инструмента исследования языкового общения в его прагматическом измерении с точки зрения формы, функции и ситуативной обусловленности коммуникативной деятельности языковой личности в определённых социокультурных условиях, когерентность текста и средства её обеспечения, культурная составляющая в вербальном и невербальном выражении.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Переводческие аспекты теории кросскультурной коммуникации в современном мире

    Магистранты демонстрируют применение понятий теории кросс-культурной коммуникации, анализируют проблемы стереотипизации, аккультуризации в иноязычной культуре, в устной коммуникации решают проблемы передачи своеобразия диалога культур, с учетом вербальных и невербальных факторов, во избежание кросс-культурного конфликта, в письменном переводе сопоставляет социокультурные и прагматические характеристики текста оригинала для создания адекватного текста перевода и правильного восприятия читателем интенции автора произведения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Цифровые технологии в переводческой деятельности

    Данная дисциплина направлена на изучение цифровых технологий в переводческой деятельности, систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Обучающиеся знакомятся с видами и типами цифровых технологий, необходимых для осуществления письменного и устного перевода с языка оригинала на язык перевода. Также рассматриваются информационная грамотность, переводческие Интернет-ресурсы, переводческие сайты, преимущества и недостатки компьютерного перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Информационные процессы и машинный перевод

    Данная дисциплина направлена на изучение информационных процессов при машинном переводе. Рассматривается актуальность машинного перевода в информационной модели современного общества. Обучающиеся знакомятся с принципами, моделями машинного перевода, лингвистическими особенностями редактирования при машинном переводе. Особое значение придается модели речевой деятельности, уровням анализа текста и оценке качества перевода, а также, внедрению информационных процессов современного общества.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методика преподавания перевода

    Данная дисциплина направлена на изучение основных понятий в методике преподавания перевода. Обучающиеся знакомятся с выбором языковых средств при создании текста перевода, различными техническими приемами перевода, обеспечивающих более высокий уровень эквивалентности. Также рассматриваются виды и типы упражнений для обучения переводу, пути, как лучше осуществить понимание текста оригинала и как преподавать методику преподавания перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Теория и практика перевода научно-технической литературы

    Исследование магистрантами характерных особенностей научно-технического стиля и языка научно-технической литературы, видов научных текстов, структурно-смыслового анализа многокомпонентных терминов, сокращений, характерных для научно-технической литературы и методов перевода, анализ прагматических аспектов научно-технического перевода и основных способов прагматической адаптации перевода, а также специфики профессии и компетенции технического переводчика, особенностей требований к переводу высокого качества.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстов

    Дисциплина направлена на изучение анализа основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практического применения теоретико-методических вопросов научно-технического перевода, изучение слов данного вида текста и их классификации. В ходе изучения также освещаются основные лексические закономерности перевода научно-технических текстов, особенности вариантов перевода интернациональных и научно-технических слов, семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстах; сопоставление и анализ оригинального текста и его перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Общие стратегии перевода общественно-политического текста

    Исследование лексических, стилистических, прагматических характеристик общественно-политического текста, анализ национально-культурных особенностей текстов политической тематики, выявление различий в общественно-политической терминологии в двух языках, с учетом культурологической реальности, традиций народов и как их отражение национальные особенности речей политических деятелей, и сохранение индивидуального стиля автора политического дискурса при переводе, а также адекватная передача фоновой информации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Анализирует мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы;
  • Исследует основные научные направления в сфере изучаемых дисциплин, владеет методологией научного познания; демонстрирует критическую оценку существующих концепций, теории и подходы к анализу процессов и соотносит методы анализа, синтеза и оценки новых идей
  • Применяет навыки профессиональной коммуникации, способен к успешной и позитивной деловой коммуникации на разных языках; интегрирует свой интеллектуальный и общекультурный уровни для решения новых проблем и ситуаций;
  • Демонстрирует навыки межкультурной коммуникации в процессе перевода
  • Категоризирует научные результаты в виде строго обоснованных утверждений
  • Интерпретирует базовые знания в области переводческого дела и современных переводческих направлений
  • Критически мыслит об истории современного состояния развития переводоведения, об актуальных методологических и философских проблемах гуманитарных знаний; о новейших достижениях цифровых технологий и искусственного интеллекта в переводческой деятельности.
  • Устанавливает причинно-следственные связи в теории перевода, практикует речь на иностранном языке, умело применяет на практике навыки перевода как в устной, так и в письменной речи, выполняет устный последовательный и синхронный перевод
Top