7M02302 Переводческое дело в АРГУ им. Жубанова
-
Цель образовательной программы Целью ОП является подготовка высококвалифицированных переводчиков, имеющих фундаментальные знания об основных научных понятиях современной методологии и теории переводоведения, а также обладающих качественным знанием государственного, русского и иностранного языков как средства межнационального общения и навыками перевода.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Психология управления
Цель дисциплины - изучение закономерностей, принципов, методов управленческой деятельности, анализ особенностей и психологических условий управленческой деятельности, исследование психологических закономерностей организации процесса управления и взаимоотношений, возникающих между людьми в этом процессе. Курс формирует навыки выявления и решения проблем управленческой деятельности на основе психологических знаний и теорий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
История и философия науки
Дисциплина формирует знания об истории и философии научного мышления, философских основах науки, генезисе, сущности, перспективах эмпирического и научного познания, развивает методические навыки, необходимые для проведения научно-исследовательской работы обучающихся. Активные методы обучения, такие как проблемное обучение, тематическое обсуждение, проектный метод, направлены на приобретение навыков критической оценки достижений современной науки, формирование собственной этической позиции.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Организация и планирование научных исследований
Дисциплина изучает методологию исследования, инновационную экономику, НИОКР, методику исследования, основные компоненты научно-исследовательской работы, авторское право, патент и авторское свидетельство, отличие проекта от НИР, жизненный цикл проекта, оценка стоимости проекта, критерии отбора оптимальных идей. Инновационность исследовательского плана. Качество и реализуемость исследования качество прогнозирования последствий результатов реализации научных, научно-технических, инновационных проектов и программ.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий
Исследование лингвопереводческого комментария переводного текста, который содержит объяснение основных лексико-грамматических структур данного текста, включая способы перевода языковых единиц переводного текстового материала, с учетом стандартов письменной коммуникации, обоснование жанровых характеристик переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров; выделение лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика высшей школы
Целью изучения данной дисциплины являются теоретические и практические проблемы высшего профессионального образования. Педагогика высшей школы изучает освоение знаний о закономерностях и принципах воспитания, средства и методы высшего профессионального образования. В результате освоения дисциплины магистранты знают развитие системы высшего образования Республики Казахстан, а также ее ключевые задачи. Кроме того, формируются знания о научных аспектах управления педагогическим процессом и использования современных педагогических технологий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Современная методология теории и практики перевода
В рамках современной методологии теории и практики перевода изучается перевод как один из сложнейших видов коммуникативной деятельности. Обучающиеся знакомятся с сущностью переводческой деятельности в современном глобальном мире путем комплексного анализа существующих теоретических взглядов на процесс перевода, формируют в сознании целостное представление о передаче лингвистического материала с одного языка на другой, используя соответствующие приемы и методы в профессиональной деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины: формирование иноязычных навыков для интеграции в профессиональную сферу на международном уровне, использования английского языка как средства в межкультурной и профессиональной коммуникации, а также для перевода научных трудов зарубежных ученых и освоения зарубежного опыта в области переводоведения и межкультурной коммуникации, для совершенствования умений перевода информации в устной и письменной форме, используемой в профессиональной деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Лингвистическая интерпретация текста и предпереводческий анализ
Магистранты используют предпереводческий анализ как многоаспектный анализ содержания текста в оригинале, применяют общие принципы структурного разбора текстового материала с учетом коммуникативной и смысловой интенции текста, выявляют внешнетекстовые факторы, анализируют их воздействие на содержательные характеристики текста, собирают и интерпретируют информацию с целью недопущения ошибок в переводе и достижения качественного и адекватного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Социокультурные аспекты перевода художественной литературы
Исследование вопросов отображения национально-культурного колорита художественного произведения, а также путей его сохранения в процессе перевода, анализ прагматической адаптации текста, определение стратегий использования переводческих преобразований текста подлинника, имеющего яркую национальную окраску для достижения коммуникативного эффекта у читателя перевода, рассмотрение и поиск эквивалентов социокультурно-маркированной лексики для передачи прагматического потенциала оригинала.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Межкультурное общение и проблемы перевода
Анализ основополагающих факторов межкультурного общения, демонстрация обучаемыми межкультурно-коммуникативной компетенции, владение и понимание особенностей социокультурного контекста иноязычного текста, иметь представление о лингвострановедческих реалиях и применение адекватных технологий перевода для создания текста, имеющего равноценное смысловое и прагматическое воздействие на читателя перевода; в устной коммуникации магистранты анализируют различия в невербальном межкультурном общении и достижение адекватного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Современные технологии дискурсного перевода
Содержание курса поможет магистрантам применять дискурс-анализ при переводе, который направлен на интерпретацию смыслов, заключенных в исходном тексте, и является необходимой предпосылкой корректного построения текста перевода; методическая технология предусматривает овладение умениями выявления и интерпретации важных для межкультурного профессионального общения, расширяет диапазон видения, способствует развитию их критического мышления, позволяет лучше понять характерные для иной культуры ценности, убеждения, нормы поведения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу
Исследование закономерностей построения художественного текста и его основных функций, способов, средств и приемов преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода, решение переводческих задач в передачи эстетических, стилистических, художественно-образных элементов подлинника, а также демонстрация применения литературоведческой оценки перевода на соответствие его эстетической адекватности оригиналу, рассмотрение личности переводчика и выявление причин и факторов, влияющих на вариативность перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
История и теория отечественного и зарубежного переводоведения
Данная дисциплина направлена на изучение истории и теории отечественного и зарубежного переводоведения. Магистранты в ходе изучения дисциплины дифференцируют традиционные и новейшие подходы в данной области, знакомятся с развитием переводоведения с раннего периода и до нашего времени, анализируют периодизацию истории перевода, выявляют важные моменты и явления в ходе истории развития; соотносят основные этапы теории и истории, изучают труды известных лингвистов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Дискурс-анализ в обучении переводу в сфере профессионального общения
Внимание курса сосредоточено на соотнесении роли дискурсивного анализа в обучении переводу в сфере профессионального общения, а также применении дискурс-анализ как инструмента исследования языкового общения в его прагматическом измерении с точки зрения формы, функции и ситуативной обусловленности коммуникативной деятельности языковой личности в определённых социокультурных условиях, когерентность текста и средства её обеспечения, культурная составляющая в вербальном и невербальном выражении.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Переводческие аспекты теории кросскультурной коммуникации в современном мире
Магистранты демонстрируют применение понятий теории кросс-культурной коммуникации, анализируют проблемы стереотипизации, аккультуризации в иноязычной культуре, в устной коммуникации решают проблемы передачи своеобразия диалога культур, с учетом вербальных и невербальных факторов, во избежание кросс-культурного конфликта, в письменном переводе сопоставляет социокультурные и прагматические характеристики текста оригинала для создания адекватного текста перевода и правильного восприятия читателем интенции автора произведения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Цифровые технологии в переводческой деятельности
Данная дисциплина направлена на изучение цифровых технологий в переводческой деятельности, систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Обучающиеся знакомятся с видами и типами цифровых технологий, необходимых для осуществления письменного и устного перевода с языка оригинала на язык перевода. Также рассматриваются информационная грамотность, переводческие Интернет-ресурсы, переводческие сайты, преимущества и недостатки компьютерного перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Информационные процессы и машинный перевод
Данная дисциплина направлена на изучение информационных процессов при машинном переводе. Рассматривается актуальность машинного перевода в информационной модели современного общества. Обучающиеся знакомятся с принципами, моделями машинного перевода, лингвистическими особенностями редактирования при машинном переводе. Особое значение придается модели речевой деятельности, уровням анализа текста и оценке качества перевода, а также, внедрению информационных процессов современного общества.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методика преподавания перевода
Данная дисциплина направлена на изучение основных понятий в методике преподавания перевода. Обучающиеся знакомятся с выбором языковых средств при создании текста перевода, различными техническими приемами перевода, обеспечивающих более высокий уровень эквивалентности. Также рассматриваются виды и типы упражнений для обучения переводу, пути, как лучше осуществить понимание текста оригинала и как преподавать методику преподавания перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Теория и практика перевода научно-технической литературы
Исследование магистрантами характерных особенностей научно-технического стиля и языка научно-технической литературы, видов научных текстов, структурно-смыслового анализа многокомпонентных терминов, сокращений, характерных для научно-технической литературы и методов перевода, анализ прагматических аспектов научно-технического перевода и основных способов прагматической адаптации перевода, а также специфики профессии и компетенции технического переводчика, особенностей требований к переводу высокого качества.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстов
Дисциплина направлена на изучение анализа основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практического применения теоретико-методических вопросов научно-технического перевода, изучение слов данного вида текста и их классификации. В ходе изучения также освещаются основные лексические закономерности перевода научно-технических текстов, особенности вариантов перевода интернациональных и научно-технических слов, семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстах; сопоставление и анализ оригинального текста и его перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Общие стратегии перевода общественно-политического текста
Исследование лексических, стилистических, прагматических характеристик общественно-политического текста, анализ национально-культурных особенностей текстов политической тематики, выявление различий в общественно-политической терминологии в двух языках, с учетом культурологической реальности, традиций народов и как их отражение национальные особенности речей политических деятелей, и сохранение индивидуального стиля автора политического дискурса при переводе, а также адекватная передача фоновой информации.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Анализирует мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы;
- Исследует основные научные направления в сфере изучаемых дисциплин, владеет методологией научного познания; демонстрирует критическую оценку существующих концепций, теории и подходы к анализу процессов и соотносит методы анализа, синтеза и оценки новых идей
- Применяет навыки профессиональной коммуникации, способен к успешной и позитивной деловой коммуникации на разных языках; интегрирует свой интеллектуальный и общекультурный уровни для решения новых проблем и ситуаций;
- Демонстрирует навыки межкультурной коммуникации в процессе перевода
- Категоризирует научные результаты в виде строго обоснованных утверждений
- Интерпретирует базовые знания в области переводческого дела и современных переводческих направлений
- Критически мыслит об истории современного состояния развития переводоведения, об актуальных методологических и философских проблемах гуманитарных знаний; о новейших достижениях цифровых технологий и искусственного интеллекта в переводческой деятельности.
- Устанавливает причинно-следственные связи в теории перевода, практикует речь на иностранном языке, умело применяет на практике навыки перевода как в устной, так и в письменной речи, выполняет устный последовательный и синхронный перевод
Похожие ОП
7M02302 Переводческое дело
Атырауский университет имени Х.Досмухамедова (АтУ им. Досмухамедова)
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
7M02302 Переводческое дело
Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)
7M02302 Переводческое дело
Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))