7M02302 Переводческое дело в АтУ им. Досмухамедова
-
Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных на внутреннем и международном рынке кадров переводчиков для широкого круга учреждений и компаний в сфере экономики, политики, образования, культуры и социальной сферы.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Атырауский университет имени Х.Досмухамедова
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Педагогика высшей школы
Цель дисциплины: сформировать у магистрантов профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы, теоретическими основами современной педагогической науки. Выполняя практические задания проводят анализ педагогических идей, традиционных и инновационных технологий педагогического процесса в вузе; прогнозируют развития высшего образования, применяют разнообразные формы организации педагогического процесса. Содержание дисциплины: современная парадигма высшего образования, система высшего профессионального образования в Казахстане, методология педагогической науки, методологический аппарат педагогического исследования, профессиональная компетентность преподавателя высшей школы, содержание высшего образования, новые образовательные технологии в высшей школе.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Новые направления языкознании
Целью учебной дисциплины является: систематизация и объединение знаний магистрантов, полученных в процессе изучения специализированных дисциплин бакалавриата с новыми идеями и открытиями в теоретической и экспериментальной лингвистике, а также в смежных научных областях – в лингвосемиотике, лингвокультурологии, (этно)психолингвистике, биолингвистике, когнитологии, прагмалингвистике и др., создание общетеоретической методологической базы, необходимой для формирования широкого филологического кругозора и профессиональных лингвистических знаний магистрантов.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Когнитивно-лингвокультурологическая методология профессионального обучения переводчиков
Данная дисциплина ориентирует на использование методологии профессионального обучения переводчиков. Магистранты исследуют культурные различия партнера по взаимодействию, взаимосвязи поведения в других культурах, и проводят анализ на вербальные тексты, описывает основные текстовые категории и специфику их проявления.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины: курс иностранного языка предусматривает формирование межкультурной, коммуникативной и функциональной компетенции магистрантов, развитие лексических и языковых особенностей на английском языке, владение иностранным языком и понимание культурных особенностей стран, говорящих на английском языке. Предусматривается использование: обзора грамматики, методики чтения и подготовки к письменной работе, написание эссе, методики аудирования и говорения. В содержание входит знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности фонологические, лексические, грамматические явления английского языка в определенном программой объеме.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в изучении современных методов иследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнтивно-детяельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на обращение к терминологическому аппарату, а также к когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Теоретические основы периодизации истории языка
Целью данной дисциплины: освещение глубинных принципов устройства языка и теории языка как центральных методологических проблем современной науки, основных течений, направлений, школ и концепций современной лингвистики, развитие навыков профессионального теоретического и языкового мышления магистрантов.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Цель курса: обучение магистрантов основам психологии высшей школы, расширение их профессиональных возможностей в плане применения психологических знаний в сфере педагогической деятельности. При изучении дисциплины магистранты будут изучать следующие аспекты: личность и ее потенциал в системе управления, организация и социальная группа как объекты управления, мотивация и результативность организации, психология конфликта и способы его разрешения, техники и приемы эффективной коммуникации, лидерство в организации, психологические основы принятия управленческих решений.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
История и философия науки
Цель дисциплины сформировать способность сопоставлять и обобщать современные научные открытия, взятые в их исторической динамике и рассмотренные в исторически изменяющемся социокультурном контексте. Учебный курс формирует понимание развития науки и структуры научного знания, роли науки в развитии общества. Дисциплина направлена на изучение: истории и философии науки, методологии естественнонаучного, социологическо-гуманитарного и технического знания. При изучении курса магистранты должны проектировать и осуществлять комплексные исследования на основе целостного системного научного мировоззрения с использованием знаний в области истории и философии науки.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современная методология иноязычного образования
Цель изучения современной методологии иноязычного образования является формирование у магистрантов научного взгляда на методику как самостоятельную науку, которая имеет свой объект и предмет, свои законы и закономерности, определяющие ее развитие, понятийно-категориальный аппарат и методы научного исследования.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практика синхронного перевода с применением ИКТ
Цель дисциплины направлена на формирование и развитие у магистрантов профессиональных компетенций по синхронному переводу, сформировать представление о роли информационных технологий в практической деятельности современного переводчика, выработать устойчивые навыки работы с информационными технологиями в процессе решения конкретных переводческих задач.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Перевод межотраслевой коммуникации
Целью курса является формирование навыков перевода документаций межотраслевой коммуникации. Многие передовые продукты производятся на стыке разных отраслей: IT и медицины, строительства и нанотехнологий, науки и искусства, поэтому в рамках изучения дисциплины магистрант изучает теоретические аспекты каждой сферы и развивает понимание технологий, процессов и рыночной ситуации в разных смежных и несмежных отраслях. По завершению курса магистрант сможет овладеть необходимыми знаниями перевода межотраслевой коммуникации, адекватно переводить терминологию на английский и русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Теория и практика автоматизированного перевода
Курс предназачен для овладения навыками работы магистрантов с технологиями и системами для управления перевода, локализации, редактирования и для использования основных функций систем автоматизированного перевода, для создания памяти переводов, повторного использования предыдущих переводов, управления терминологией, обеспечения качества и редактирования переводов. Курс также охватывает соответствующее использование машинного перевода и постредактирования с лингвистической точки зрения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Профессиональный иностранный язык для академических целей
Овладение иностранным языком как средством академического общения, формирование профессионального иностранного языка, позволяющего повысить уровень профессиональной компетентности различных аспектов профессиональной деятельности будущего специалиста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Фразеологические и идиоматические аспекты перевода
Целью курса является формирование коммуникативных навыков употребления английских фразеологизмов и навыков перевода фразеологизмов (ФЕ) с английского языка на казахский, русский и с казахского, русского языка на английский. В рамках изучения дисциплины магистрант изучает основные теоретические и прикладные аспекты фразеологии: специфика выражения национально-культурного восприятия мира в языке, особенности функционирования фразеологизмов в речи, способы перевода фразеологизмов. По завершению курса магистрант умеет распознавать ФЕ в тексте, адекватно переводить ФЕ на английский и казахский, русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты, содержащие ФЕ.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Синхронный перевод монологической и диалогической речи
Цель дисциплины предполагает формирование навыков и умений синхронного перевода разножанровых текстов общественно -политической, экономической, культурной и социально -бытовой тематики; умение быстро перефразировать свое высказывание, передавать тончайшие оттенки смысла, используя разнообразные способы видоизменяя высказывания, вести перевод не чувствуя ограничений в личной общественной и профессиональной сферах общения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методы лингвистического анализа
освещение проблем, связанных с выработкой методологии научного поиска, расширение научного и филологического кругозора будущего специалиста; помочь студентам составить определенное представление о методологических принципах и исследовательской практике современного описательного (синхронного)языкознания, что является отправным моментом лингвистического научно-исследовательского поиска.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 8
-
Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий
Дисциплина «Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий» имеет целью: овладеть спецификой лингвопереводческого анализа текста и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария к тексту и литературного редактирования переводного текста (на английском языке); ознакомить магистрантов с основным кругом стилистических категорий, с современными представлениями о коммуникативных и номинативных ресурсах языковой системы; дать обучающимся представление о характере и особенностях функционирования языка в тексте.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 8
-
Семиотика
Цель – рассмотреть язык и культуру как знаковые системы, овладеть кодами языка и культуры: моды, этикета, языка. В ходе изучения курса будут рассмотрены вопросы зарождения семиотики как науки, история развития, работы представителей различных научных школ и уровни исследования знаковых систем, характерных для семиотического подхода; вербальная и невербальная коммуникация, языковая картина мира, методы обучения: проектная работа, разбор кейсов, семиотический анализ.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 8
-
Перевод дипломатической терминологии и дипломатических документов
Цель дисциплины раскрывает основы дипломатического дискурса, рассматривая понятие и функции дипломатии, основы дипломатической системы и ее институтов, специфику дипломатических документов. Среди задач курса - освоение специфики перевода дипломатических документов путем формирования коммуникативной компетентности переводчика.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 8
-
Квантитативная лингвистика и информационные технологии
Изучение основных направлений прикладной лингвистики, понятии «Код» и «шифр», «декодирование машины", позиционную статистику, основных методов исследования неизвестных текстов и методов лингвистического анализа, общекультурное и профессиональное развитие, компетенции, позволяющие осуществлять профессиональную деятельность, применение методов цифровой лингвистики, информационных технологий и математическая обработка информации в описании мировых языков.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода
Цель изучения дисциплины направлена на освоение будущими магистрами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области функционально-прагматических и дискурсивных аспектов перевода, организации дискурса, получение магистрантами сведений по теории перевода с учетом достижений современного дискурс-анализа, сформировать базовые переводческие умения. Освоение дисциплины способствует формированию у обучающихся навыков ведения научной дискуссии по проблемам дискурс-анализа, применения функционального подхода к исследованию языковых единиц.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный
- владеть специальной профессиональной терминологией на иностранном языке во всех аспектах речевой и коммуникативной деятельности, непосредственно связанных с профессиональной деятельностью, свободное использование терминов на иностранном языке в условиях профессионального и академического общения
- демонстрировать фундаментальные знания и понимание в изучаемой области, основанные на передовых знаниях этой области, при разработке и (или) применении идей в контексте исследования
- проводить научные исследования и разработки в области филологии и литературоведения
- проводить информационно-аналитическую и информационно-библиографическую работу с привлечением современных информационных технологий
- анализировать филологические закономерности развития и функционирования языковых и литературоведческих систем, направлений и периодов развития языкознания, владеть методами и приемами лингвистического и литературоведческого анализа, анализа актуальных проблем современного языкознания
- интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности в научно-исследовательской и педагогической деятельности, расширяя и углубляя собственную научную компетентность
- использовать методы и приемы преподавания перевода и иностранных языков, творчески подходить к задаче обучения и воспитания нового поколения, свободно ориентироваться в складывающихся исследовательских и учебных ситуациях и находить оптимальные решения
- применять на профессиональном уровне знания педагогики и психологии управления высшей школы в своей научно-педагогической деятельности
- осуществлять процесс синхронного перевода (в том числе «шушотаж») и высококачественный перевод в межотраслевых областях
Похожие ОП
7M02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
7M02302 Переводческое дело
Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
7M02302 Переводческое дело
Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)