Новая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в АтУ им. Досмухамедова

Дисциплины

  • Педагогика высшей школы

    Цель дисциплины: сформировать у магистрантов профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы, теоретическими основами современной педагогической науки. Выполняя практические задания проводят анализ педагогических идей, традиционных и инновационных технологий педагогического процесса в вузе; прогнозируют развития высшего образования, применяют разнообразные формы организации педагогического процесса. Содержание дисциплины: современная парадигма высшего образования, система высшего профессионального образования в Казахстане, методология педагогической науки, методологический аппарат педагогического исследования, профессиональная компетентность преподавателя высшей школы, содержание высшего образования, новые образовательные технологии в высшей школе.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Новые направления языкознании

    Целью учебной дисциплины является: систематизация и объединение знаний магистрантов, полученных в процессе изучения специализированных дисциплин бакалавриата с новыми идеями и открытиями в теоретической и экспериментальной лингвистике, а также в смежных научных областях – в лингвосемиотике, лингвокультурологии, (этно)психолингвистике, биолингвистике, когнитологии, прагмалингвистике и др., создание общетеоретической методологической базы, необходимой для формирования широкого филологического кругозора и профессиональных лингвистических знаний магистрантов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Когнитивно-лингвокультурологическая методология профессионального обучения переводчиков

    Данная дисциплина ориентирует на использование методологии профессионального обучения переводчиков. Магистранты исследуют культурные различия партнера по взаимодействию, взаимосвязи поведения в других культурах, и проводят анализ на вербальные тексты, описывает основные текстовые категории и специфику их проявления.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Цель дисциплины: курс иностранного языка предусматривает формирование межкультурной, коммуникативной и функциональной компетенции магистрантов, развитие лексических и языковых особенностей на английском языке, владение иностранным языком и понимание культурных особенностей стран, говорящих на английском языке. Предусматривается использование: обзора грамматики, методики чтения и подготовки к письменной работе, написание эссе, методики аудирования и говорения. В содержание входит знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности фонологические, лексические, грамматические явления английского языка в определенном программой объеме.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования

    Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в изучении современных методов иследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнтивно-детяельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на обращение к терминологическому аппарату, а также к когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Теоретические основы периодизации истории языка

    Целью данной дисциплины: освещение глубинных принципов устройства языка и теории языка как центральных методологических проблем современной науки, основных течений, направлений, школ и концепций современной лингвистики, развитие навыков профессионального теоретического и языкового мышления магистрантов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Психология управления

    Цель курса: обучение магистрантов основам психологии высшей школы, расширение их профессиональных возможностей в плане применения психологических знаний в сфере педагогической деятельности. При изучении дисциплины магистранты будут изучать следующие аспекты: личность и ее потенциал в системе управления, организация и социальная группа как объекты управления, мотивация и результативность организации, психология конфликта и способы его разрешения, техники и приемы эффективной коммуникации, лидерство в организации, психологические основы принятия управленческих решений.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • История и философия науки

    Цель дисциплины сформировать способность сопоставлять и обобщать современные научные открытия, взятые в их исторической динамике и рассмотренные в исторически изменяющемся социокультурном контексте. Учебный курс формирует понимание развития науки и структуры научного знания, роли науки в развитии общества. Дисциплина направлена на изучение: истории и философии науки, методологии естественнонаучного, социологическо-гуманитарного и технического знания. При изучении курса магистранты должны проектировать и осуществлять комплексные исследования на основе целостного системного научного мировоззрения с использованием знаний в области истории и философии науки.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Современная методология иноязычного образования

    Цель изучения современной методологии иноязычного образования является формирование у магистрантов научного взгляда на методику как самостоятельную науку, которая имеет свой объект и предмет, свои законы и закономерности, определяющие ее развитие, понятийно-категориальный аппарат и методы научного исследования.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Практика синхронного перевода с применением ИКТ

    Цель дисциплины направлена на формирование и развитие у магистрантов профессиональных компетенций по синхронному переводу, сформировать представление о роли информационных технологий в практической деятельности современного переводчика, выработать устойчивые навыки работы с информационными технологиями в процессе решения конкретных переводческих задач.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод межотраслевой коммуникации

    Целью курса является формирование навыков перевода документаций межотраслевой коммуникации. Многие передовые продукты производятся на стыке разных отраслей: IT и медицины, строительства и нанотехнологий, науки и искусства, поэтому в рамках изучения дисциплины магистрант изучает теоретические аспекты каждой сферы и развивает понимание технологий, процессов и рыночной ситуации в разных смежных и несмежных отраслях. По завершению курса магистрант сможет овладеть необходимыми знаниями перевода межотраслевой коммуникации, адекватно переводить терминологию на английский и русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория и практика автоматизированного перевода

    Курс предназачен для овладения навыками работы магистрантов с технологиями и системами для управления перевода, локализации, редактирования и для использования основных функций систем автоматизированного перевода, для создания памяти переводов, повторного использования предыдущих переводов, управления терминологией, обеспечения качества и редактирования переводов. Курс также охватывает соответствующее использование машинного перевода и постредактирования с лингвистической точки зрения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Профессиональный иностранный язык для академических целей

    Овладение иностранным языком как средством академического общения, формирование профессионального иностранного языка, позволяющего повысить уровень профессиональной компетентности различных аспектов профессиональной деятельности будущего специалиста.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Фразеологические и идиоматические аспекты перевода

    Целью курса является формирование коммуникативных навыков употребления английских фразеологизмов и навыков перевода фразеологизмов (ФЕ) с английского языка на казахский, русский и с казахского, русского языка на английский. В рамках изучения дисциплины магистрант изучает основные теоретические и прикладные аспекты фразеологии: специфика выражения национально-культурного восприятия мира в языке, особенности функционирования фразеологизмов в речи, способы перевода фразеологизмов. По завершению курса магистрант умеет распознавать ФЕ в тексте, адекватно переводить ФЕ на английский и казахский, русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты, содержащие ФЕ.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Синхронный перевод монологической и диалогической речи

    Цель дисциплины предполагает формирование навыков и умений синхронного перевода разножанровых текстов общественно -политической, экономической, культурной и социально -бытовой тематики; умение быстро перефразировать свое высказывание, передавать тончайшие оттенки смысла, используя разнообразные способы видоизменяя высказывания, вести перевод не чувствуя ограничений в личной общественной и профессиональной сферах общения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Методы лингвистического анализа

    освещение проблем, связанных с выработкой методологии научного поиска, расширение научного и филологического кругозора будущего специалиста; помочь студентам составить определенное представление о методологических принципах и исследовательской практике современного описательного (синхронного)языкознания, что является отправным моментом лингвистического научно-исследовательского поиска.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий

    Дисциплина «Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий» имеет целью: овладеть спецификой лингвопереводческого анализа текста и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария к тексту и литературного редактирования переводного текста (на английском языке); ознакомить магистрантов с основным кругом стилистических категорий, с современными представлениями о коммуникативных и номинативных ресурсах языковой системы; дать обучающимся представление о характере и особенностях функционирования языка в тексте.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Семиотика

    Цель – рассмотреть язык и культуру как знаковые системы, овладеть кодами языка и культуры: моды, этикета, языка. В ходе изучения курса будут рассмотрены вопросы зарождения семиотики как науки, история развития, работы представителей различных научных школ и уровни исследования знаковых систем, характерных для семиотического подхода; вербальная и невербальная коммуникация, языковая картина мира, методы обучения: проектная работа, разбор кейсов, семиотический анализ.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Перевод дипломатической терминологии и дипломатических документов

    Цель дисциплины раскрывает основы дипломатического дискурса, рассматривая понятие и функции дипломатии, основы дипломатической системы и ее институтов, специфику дипломатических документов. Среди задач курса - освоение специфики перевода дипломатических документов путем формирования коммуникативной компетентности переводчика.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Квантитативная лингвистика и информационные технологии

    Изучение основных направлений прикладной лингвистики, понятии «Код» и «шифр», «декодирование машины", позиционную статистику, основных методов исследования неизвестных текстов и методов лингвистического анализа, общекультурное и профессиональное развитие, компетенции, позволяющие осуществлять профессиональную деятельность, применение методов цифровой лингвистики, информационных технологий и математическая обработка информации в описании мировых языков.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода

    Цель изучения дисциплины направлена на освоение будущими магистрами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области функционально-прагматических и дискурсивных аспектов перевода, организации дискурса, получение магистрантами сведений по теории перевода с учетом достижений современного дискурс-анализа, сформировать базовые переводческие умения. Освоение дисциплины способствует формированию у обучающихся навыков ведения научной дискуссии по проблемам дискурс-анализа, применения функционального подхода к исследованию языковых единиц.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный
  • владеть специальной профессиональной терминологией на иностранном языке во всех аспектах речевой и коммуникативной деятельности, непосредственно связанных с профессиональной деятельностью, свободное использование терминов на иностранном языке в условиях профессионального и академического общения
  • демонстрировать фундаментальные знания и понимание в изучаемой области, основанные на передовых знаниях этой области, при разработке и (или) применении идей в контексте исследования
  • проводить научные исследования и разработки в области филологии и литературоведения
  • проводить информационно-аналитическую и информационно-библиографическую работу с привлечением современных информационных технологий
  • анализировать филологические закономерности развития и функционирования языковых и литературоведческих систем, направлений и периодов развития языкознания, владеть методами и приемами лингвистического и литературоведческого анализа, анализа актуальных проблем современного языкознания
  • интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности в научно-исследовательской и педагогической деятельности, расширяя и углубляя собственную научную компетентность
  • использовать методы и приемы преподавания перевода и иностранных языков, творчески подходить к задаче обучения и воспитания нового поколения, свободно ориентироваться в складывающихся исследовательских и учебных ситуациях и находить оптимальные решения
  • применять на профессиональном уровне знания педагогики и психологии управления высшей школы в своей научно-педагогической деятельности
  • осуществлять процесс синхронного перевода (в том числе «шушотаж») и высококачественный перевод в межотраслевых областях
Top