Действующая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в АРГУ им. Жубанова

  • Лингвистическая интерпретация текста и предпереводческий анализ
    Кредитов: 5

    Магистранты используют предпереводческий анализ как многоаспектный анализ содержания текста в оригинале, применяют общие принципы структурного разбора текстового материала с учетом коммуникативной и смысловой интенции текста, выявляют внешнетекстовые факторы, анализируют их воздействие на содержательные характеристики текста, собирают и интерпретируют информацию с целью недопущения ошибок в переводе и достижения качественного и адекватного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Организация и планирование научных исследований (на английском языке)
    Кредитов: 3

    В содержание дисциплины входит организация научного исследования, начиная с литературного обзора, методов поиска информации и до обработки результатов исследования и формулирования выводов. Изучаются методы научного исследования, международные базы данных, наукометрические показатели, методы обработки данных, описание результатов, структура и требования к магистерской диссертации.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Психология управления (на русском языке)
    Кредитов: 3

    Междисциплинарная прикладная отрасль психологии, основной задачей которой является изучение и решение проблем управленческой деятельности на основе психологических знаний и теорий. Дисциплина изучает и регулирует психологические закономерности организации процесса управления и взаимоотношения, возникающие между людьми в этом процессе. Рассматриваются закономерности, принципы, методы управленческой деятельности: анализируются особенности и психологические условия управленческой деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Современная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    В рамках современной методологии теории и практики перевода изучается перевод как один из сложнейших видов коммуникативной деятельности. Обучающиеся знакомятся с сущностью переводческой деятельности в современном глобальном мире путем комплексного анализа существующих теоретических взглядов на процесс перевода, формируют в сознании целостное представление о передаче лингвистического материала с одного языка на другой, используя соответствующие приемы и методы в профессиональной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы (на английском языке)
    Кредитов: 3

    В ходе изучения данной дисциплины рассматриваются основные категории и значение педагогической науки, посвященные основам педагогики Высшей школы, проблемы мировых образовательных процессов, тенденции современного развития образования, мировой совет по образованию, новации в области высшего образования, теории обучения и воспитания в вузе, управления вузом, теории научной деятельности в высшей школе.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Лингвостилистическая характеристика текста и лингвопереводческий комментарий
    Кредитов: 5

    Исследование лингвопереводческого комментария переводного текста, который содержит объяснение основных лексико-грамматических структур данного текста, включая способы перевода языковых единиц переводного текстового материала, с учетом стандартов письменной коммуникации, обоснование жанровых характеристик переводческого комментария с точки зрения его содержательных, стилистических и композиционных параметров; выделение лингвосемиотических и лингвокультурных типов переводческого комментария.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История и философия науки (на казахском языке)
    Кредитов: 3

    Целью дисциплины является выявление понятий науки, как социологического и культурного явления, а также показать предмет науки и предметы конкретных наук. В ходе изучения курса будут рассмотрены различные функции, которые выполняет наука, будут выявляться эволюционно теоретические подходы в интерпретации науки, раскрываться современные концепции содержания науки, анализироваться статус и основные проблемы истории и философии науки.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный) (на английском языке)
    Кредитов: 3

    Дисциплина направлена на формирование иноязычных навыков для интеграции в профессиональную сферу на международном уровне, использования английского языка как средство в межкультурной и профессиональной коммуникации, а также для перевода научных трудов зарубежных ученых и освоения зарубежного опыта в области переводоведения и межкультурной коммуникации, для совершенствования умений перевода информации в устной и письменной форме, используемой в переводческой профессиональной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Переводческие аспекты теории кросскультурной коммуникации в современном мире
    Кредитов: 5

    Магистранты демонстрируют применение понятий теории кросс-культурной коммуникации, анализируют проблемы стереотипизации, аккультуризации в иноязычной культуре, в устной коммуникации решают проблемы передачи своеобразия диалога культур, с учетом вербальных и невербальных факторов, во избежание кросс-культурного конфликта, в письменном переводе сопоставляет социокультурные и прагматические характеристики текста оригинала для создания адекватного текста перевода и правильного восприятия читателем интенции автора произведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Современные технологии дискурсного перевода
    Кредитов: 5

    Содержание курса поможет магистрантам применять дискурс-анализ при переводе, который направлен на интерпретацию смыслов, заключенных в исходном тексте, и является необходимой предпосылкой корректного построения текста перевода; методическая технология предусматривает овладение умениями выявления и интерпретации важных для межкультурного профессионального общения, расширяет диапазон видения, способствует развитию их критического мышления, позволяет лучше понять характерные для иной культуры ценности, убеждения, нормы поведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Дискурс-анализ в обучении переводу в сфере профессионального общения
    Кредитов: 5

    Внимание курса сосредоточено на соотнесении роли дискурсивного анализа в обучении переводу в сфере профессионального общения, а также применении дискурс-анализ как инструмента исследования языкового общения в его прагматическом измерении с точки зрения формы, функции и ситуативной обусловленности коммуникативной деятельности языковой личности в определённых социокультурных условиях, когерентность текста и средства её обеспечения, культурная составляющая в вербальном и невербальном выражении.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Социокультурные аспекты перевода художественной литературы
    Кредитов: 4

    Исследование вопросов отображения национально-культурного колорита художественного произведения, а также путей его сохранения в процессе перевода, анализ прагматической адаптации текста, определение стратегий использования переводческих преобразований текста подлинника, имеющего яркую национальную окраску для достижения коммуникативного эффекта у читателя перевода, рассмотрение и поиск эквивалентов социокультурно-маркированной лексики для передачи прагматического потенциала оригинала.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу
    Кредитов: 4

    Исследование закономерностей построения художественного текста и его основных функций, способов, средств и приемов преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода, решение переводческих задач в передачи эстетических, стилистических, художественно-образных элементов подлинника, а также демонстрация применения литературоведческой оценки перевода на соответствие его эстетической адекватности оригиналу, рассмотрение личности переводчика и выявление причин и факторов, влияющих на вариативность перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • История и теория отечественного и зарубежного переводоведения
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина направлена на изучение истории и теории отечественного и зарубежного переводоведения. Магистранты в ходе изучения дисциплины дифференцируют традиционные и новейшие подходы в данной области, знакомятся с развитием переводоведения с раннего периода и до нашего времени, анализируют периодизацию истории перевода, выявляют важные моменты и явления в ходе истории развития; соотносят основные этапы теории и истории, изучают труды известных лингвистов.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Межкультурное общение и проблемы перевода
    Кредитов: 5

    Анализ основополагающих факторов межкультурного общения, демонстрация обучаемыми межкультурно-коммуникативной компетенции, владение и понимание особенностей социокультурного контекста иноязычного текста, иметь представление о лингвострановедческих реалиях и применение адекватных технологий перевода для создания текста, имеющего равноценное смысловое и прагматическое воздействие на читателя перевода; в устной коммуникации магистранты анализируют различия в невербальном межкультурном общении и достижение адекватного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстов
    Кредитов: 5

    Дисциплина направлена на изучение анализа основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практического применения теоретико-методических вопросов научно-технического перевода, изучение слов данного вида текста и их классификации. В ходе изучения также освещаются основные лексические закономерности перевода научно-технических текстов, особенности вариантов перевода интернациональных и научно-технических слов, семантико-синтаксические особенности перевода научно-технических текстах; сопоставление и анализ оригинального текста и его перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Теоретические основы методики обучения перевода
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина направлена на изучение основных понятий в методике обучения перевода. Обучающиеся знакомятся с различными техническими приемами перевода, а также выбором языковых средств при создании текста перевода, обеспечивающих более высокий уровень эквивалентности. Также рассматриваются виды и типы упражнений для обучения переводу, пути, как лучше осуществить понимание текста оригинала и как преподавать дисциплину методика обучения переводу.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Цифровые технологии в переводческой деятельности
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина направлена на изучение цифровых технологий в переводческой деятельности. Обучающиеся знакомятся с видами и типами цифровых технологий, необходимых для осуществления письменного и устного перевода с языка оригинала на язык перевода и обратно. Также рассматриваются информационная грамотность, переводческие Интернет-ресурсы, переводческие сайты, преимущества и недостатки компьютерного перевода и состав информационной и технологической среды работы переводчика.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Информационные процессы и машинный перевод
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина направлена на изучение информационных процессов при машинном переводе. Рассматривается актуальность машинного перевода в информационной модели современного общества. Обучающиеся знакомятся с принципами, моделями машинного перевода, лингвистическими особенностями редактирования при машинном переводе. Особое значение придается модели речевой деятельности, уровням анализа текста и оценке качества перевода, а также, внедрению информационных процессов современного общества.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Теория и практика перевода научно-технической литературы
    Кредитов: 5

    Исследование магистрантами характерных особенностей научно-технического стиля и языка научно-технической литературы, видов научных текстов, структурно-смыслового анализа многокомпонентных терминов, сокращений, характерных для научно-технической литературы и методов перевода, анализ прагматических аспектов научно-технического перевода и основных способов прагматической адаптации перевода, а также специфики профессии и компетенции технического переводчика, особенностей требований к переводу высокого качества.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Теория и методология оценки качества перевода
    Кредитов: 5

    Проведение анализа форм и критериев оценки соответствия перевода на основании беспристрастных общенаучных методик, осуществление критического разбора и типологизация научных работ иностранных и казахстанских лингвистов в сфере критического анализа перевода, в сфере теории перевода, сравнительного языкознания и лингводидактики; выявление и дифференциация значения переводческого несоответствия и соответствия, понятия равнозначности и идентичности в переводе, а также изучение особенностей классификации переводческих промахов при анализе материалов переводов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Методика анализа и оценки перевода
    Кредитов: 5

    Изучение критериев оценки адекватности перевода, разработанных в русле лингвистического и коммуникативно-функционального аспектов к переводу и процессу перевода, осуществление анализа имеющихся в переводоведении наиболее существенных способов и приемов оценивания качества перевода, учитывающих формат коммуникативной ситуации, обнаружение в тексте перевода лингвистических признаков, которые определяют переводческие несоответствия и соответствия, реализация учебного перевода как вида деятельности и обнаружение возможностей использования коммуникативно-функционального подхода при оценке адекватности перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Методика преподавания перевода
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина направлена на изучение основных понятий в методике преподавания перевода. Обучающиеся знакомятся с выбором языковых средств при создании текста перевода, различными техническими приемами перевода, обеспечивающих более высокий уровень эквивалентности. Также рассматриваются виды и типы упражнений для обучения переводу, пути, как лучше осуществить понимание текста оригинала и как преподавать методику преподавания перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Код ON4

    Демонстрирует навыки межкультурной коммуникации в процессе перевода;

  • Код ON7

    Критически мыслит об истории современного состояния развития переводоведения, новейших достижениях, об актуальных методологических и философских проблемах гуманитарных знаний;

  • Код ON3

    Применяет навыки профессиональной коммуникации, способен к успешной и позитивной деловой коммуникации на разных языках; интегрирует свой интеллектуальный и общекультурный уровни для решения новых проблем и ситуаций;

  • Код ON6

    Интерпретирует базовые знания в области переводческого дела и современных переводческих направлений;

  • Код ON8

    Устанавливает причинно-следственные связи в теории перевода, практикует речь на иностранном языке, умело применяет на практике навыки перевода как в устной, так и в письменной речи, выполняет устный последовательный и синхронный перевод;

  • Код ON1

    Анализирует мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы;

  • Код ON5

    Категоризирует научные результаты в виде строго обоснованных утверждений;

  • Код ON2

    Исследует основные научные направления в сфере изучаемых дисциплин, владеет методологией научного познания; демонстрирует критическую оценку существующих концепций, теории и подходы к анализу процессов и соотносит методы анализа, синтеза и оценки новых идей;

7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Магистратура

Педагогический институт им. У.Султангазина (Костанайский региональный университет имени А.Байтурсынова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Магистратура

Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело П-1,5
Магистратура

Университет иностранных языков и деловой карьеры (УИЯиДК)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Атырауский университет имени Халела Досмухамедова (АтГУ им. Досмухамедова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Актюбинский региональный государственный университет им. К. Жубанова (АРГУ им. Жубанова)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
7M02302 Переводческое дело
Магистратура

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)

ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод

Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
Top