Новая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая

Дисциплины

  • Иностранный язык (профессиональный)

    Предмет "Иностранный язык (профессиональный)" направлен на развитие языковых навыков, необходимых для профессиональной деятельности в различных сферах. Курс включает изучение специфической лексики, профессиональных терминов, а также практическое применение языка в контексте профессиональной коммуникации. Студенты осваивают навыки общения в профессиональной среде, включая написание деловых писем, ведение переговоров, составление отчетов и презентаций.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика и психология высшей школы

    Педагогика и психология высшей школы как предмет включает в себя теоретические и практические аспекты подготовки и воспитания будущих специалистов. Предлагаемый курс направлен на формирование педагогической позиции магистра, как будущего преподавателя, подготовка к различным видам педагогической деятельности: реализации профессионально-образовательных программ и учебных планов; разработке и применению современных образовательных технологий, выбору оптимальной стратегии преподавания в зависимости от уровня подготовки студентов и целей обучения; выявлению взаимосвязей научно-исследовательского и учебного процессов в высшей школе. В процессе обучения данному курсу магистиранты овладевают основными теоретическими понятиями, знаниями психологических и педагогических закономерностей, принципов, механизмов профессиональной деятельности. В тоже время, дисциплина содержит темы по основным методам научных исследований, факторы развития личности, психологические и педагогические особенности деятельности преподавателя, основы образовательных технологий и коммуникаций

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Перевод в сфере туризма

    Цель: определять факторы, влияющие на переводческие решения туристического текста. Содержание: Коммуникативные аспекты туристического бизнеса. Лингвостилистическое своеобразие туристических текстов разных жанров. Двойственная структура информации туристического дискурса (когнитивная и эмоциональная). Учет особенностей восприятия реципиента. Формируемые компетенции: применять навыки и умения переводчика для перевода в сфере туризма

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Проблемы машинного перевода

    Цель: использовать алгоритмы построения машинного перевода для достижения эквивалентности текста Содержание: особенности машинного перевода. работа компьютерных переводчих программ как инструментария современного переводчика. Формируемые компетенции: владеть в качестве продвинутого пользователя профессиональными переводческими программами

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Mежкультурная коммуникация и проблемы перевода

    Цель: использование положений теории межкультурной коммуникации в переводческой практике Содержание: Взаимодействие языка, культуры и перевода. Культура и коммуникация. Специфика невербальной и вербальной коммуникации. Перевод как межкультурная коммуникация. Переводчик как посредник межкультурной коммуникации. Причины культурно-обусловленных трудностей перевода. Культурная адаптация текстов при переводе. Формируемые компетенции: применять межкультурную компетенцию в процессе перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • История и философия науки

    Дисциплина "История и философия науки" знакомит с генезисом науки, показывает все этапы ее развития с древности до наших дней. Рассматриваются классическая, неклассическая, постнеклассическая этапы науки. Изучаются философские и методологические проблемы естественных, социо – гуманитарных, технических наук; основные идеи, положения позитивизма, постпозитивизма; Дисциплина направлена на формирование у магистрантов культуры научно - философского мышления, на усовершенствование методологических навыков, на развитие независимого критического и креативного мышления, что в целом формирует научную картину мира.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Логико-семантические основания трансформации смысла

    Цель: выделять инвариант в оригинале и трансформировать его на язык перевода Содержание: Смысл как инвариант в переводе. Значение трансформационной теории Н.Хомского для переводоведения. Формируемые компетенции: строить алгоритмическую модель перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных и лексических соответствий.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Предпереводческий анализ текста

    Цель: Формирование алгоритма предпереводческого анализа текста Содержание: Предпереводческий анализ текста как один из трех основных этапов перевода. Схема переводческого анализа текста. Экстралингвистические и внутритекстовые факторы переводческого анализа. Определение состава информации и ее плотности. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Формируемые компетенции: осуществлять перевод текстов различных жанров после лингвопереводческого анализа оригинала.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Ономастические вопросы перевода

    Цель: переводческий анализ имен собственных, реалий, топонимов Содержание: Ономастика и проблемы перевода. Проблема перевода антропонимов. Проблема перевода топонимов. Ономастические реалии в переводе. Формируемые компетенции: переводить ономастические единицы различных видов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Идиоматические аспекты перевода

    Цель: переводческий анализ идиоматических единиц Содержание: Понятие идиомы в переаодоведении. Классификации переводческих эквивалентов идиом. Методы и приемы перевода идиом. Формируемые компетенции: переводить идиоматические единицы различных видов

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Цифровизация устного перевода

    Цель: использование цифровых переводческих технологий с учетом особенностей текста-источника и условий устного перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта Содержание Новое понятие - «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху как сложная система противоречивых отношений в биноме «человек - умная машина». Формируемые компетенции: оперативно извлекать информацию для перевода в компьютерных сетях; осуществлять устный перевод с использованием цифровых информационно-коммуникационных средств.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Терминологические проблемы переводоведения

    Цель: сформировать понимание системности терминов перевода Содержание: История исследования переводческой терминологии за рубежом и в Казахстане. Термины, определяющие структуру переводоведения. Теоретико-переводческие универсалии. Теоретические и прикладные лексикографические работы по анализу терминов перевода. Терминологические переводческие словари, их структура. Формируемые компетенции: пользоваться словарями переводческих терминов, устанавливать эквиваленты в иностранном и родном языках.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Современная методология теории и практики перевода

    дисциплина формирует теоретическую базу для будущей педагогической деятельности магистрантов. Рассматриваются следующие темы: Переводческая лингводидактика как общая теория обучения переводу. Перевод как учебный предмет: специфика и место в системе современного образования. Процесс перевода как преобразования текста оригинала в текст перевода. Инновационные методики обучения переводу.Комплексы упражнений по обучению письменному и устному переводу.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Методы исследования в переводоведении

    дисциплина формирует освоение основных методов и методик лингвопереводческих исследований. Рассматриваются следующие темы: Методология научных исследований в лингвистике и переводоведении Перевод как объект научного исследования Методы и приемы внутренней и внешней лингвистики Методы сбора материалов и методика анализа в переводоведении. Сопоставительный анализ в переводоведении. Изучение процесса перевода методами лингвистического моделирования

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Семантические модели перевода

    Цель: овладеть алгоритмом создания семантических моделей перевода Содержание: логическая семантика как основа перехода с языка оригинала на язык перевода. Семантические модели перевода разного типа. Формируемые компетенции: использовать семантические модели перевода для достижения эквивалентности текста

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Современные тенденции в переводоведении

    Цель: обзор основных концепций современных переводческих школ.Содержание: Характеристика различных теорий перевода. Общелингвистическая теория перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Значение «Скопос-теории» Когнитивно-коммуникативный подход в переводоведении. Формируемые компетенции: сопоставлять современные переводческие школы разных регионов мира

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Лингвопереводческий анализ художественного текста

    Цель: сформировать умения Лингвопереводческого анализа художественного текста Содержание: Понятие художественного текста как оригинала в переводоведении. Этапы лингвопереводческого анализа художественного текста. Значение прямого и косвенного перевода. Формируемые компетенции: выполнять письменный перевод художественного текста

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Лингвопрагматические функции рекламного перевода

    Цель: выделять отличительные особенности рекламного текста и определять переводческую стратегию его передачи. Содержание: Структурно-семантические особенности рекламных текстов. Невербальная и вербальная составляющие реализованных рекламных текстов. Рекламные объявления как тексты малого формата. Трансформация и компрессия как основные способы организации информационного пространства рекламных текстов. Формируемые компетенции: применять избранную стратегию для перевода рекламного текста

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Языковая личность переводчика художественной литературы

    Цель: выявить структурные компоненты переводчика художественной литературы как языковой личности Содержание: Художественный перевод как особый вид письменного перевода. Требования, предъявляемые к переводчику худождественных текстов. Значение подстрочника. Формируемые компетенции: характеризовать языковую личность переводчика художественной литературы с лингвокультурологической точки зрения

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • История и критика перевода

    Цель: ознакомление с основными этапами истории перевода в разных странах. Содержание: Переводоведение в: дальнем зарубежье: история и критика. Основные переводческие ареалы. Вопросы теории перевода в трудах переводоведов Европы, США, восточных стран, России, Казахстана. Формируемые компетенции: определять факторы, влияющие на процесс исторического развития теории и критики перевода

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Академическое письмо

    Академическое письмо направлено на улучшение эффективных коммуникативных навыков, способствуя ясности и организации в передаче идей. Оно поощряет критическое мышление и аналитические навыки, акцентируя внимание на оценке информации и изучении основных исследовательских навыков. Цель курса – улучшить общие навыки академического письма, особенно в контексте исследований.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода; осуществлять техническую обработку переводных текстов и их локализацию; преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода.
  • Проводить научные исследования по переводоведению; использовать на практике общенаучные, специализированные методы; уметь синтезировать знания по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач по переводоведению.
  • Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; консультировать в области качества перевода, разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода; критически оценивать стратегические внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода; выбирать оптимальную переводческую стратегию, необходимую в конкретной коммуникативной ситуации.
  • Осуществлять анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли; сопоставлять современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении, критически применять теории и модели переводоведения для анализа переводческого контекста.
  • Извлекать общенаучные, профессиональные знания по переводоведению для социокультурного, психологического саморазвития; управлять производственным процессом перевода; организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков и обеспечивать их информационно-документационную поддержку; консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания; осуществлять разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия.
  • Преодолевать влияние стереотипов в коммуникации, моделировать ситуации общения между представителями различных культур и социумов, прогнозировать культурные барьеры, применять способы их преодоления; уметь согласовывать перевод с аудиторией-реципиентом; объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия; осуществлять консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности; выполнять языковую локализацию.
  • Анализировать текст в предпереводческом аспекте, использовать лингвистическую информацию текста оригинала для достижения эквивалентного перевода; выполнять автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; синхронизировать параллельные тексты памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика; учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода; разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода; осуществлять автоматизацию переводческих и локализационных проектов.
  • Проводить занятия по дисциплинам переводоведения в высшем и среднеспециальном учебном заведении; решать дидактические, воспитательные задачи; использовать в учебном процессе современные образовательные, информационные технологии, оценивать качество перевода учащихся; реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов..
Top