7M02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Подготовка магистров, обладающих углубленными знаниями в области современного переводоведения в соответствии с самыми высокими академическими стандартами в конкурентной образовательной среде, имеющих гражданскую позицию, способных формулировать и решать современные научные и практические проблемы, успешно осуществлять педагогическую, научно-исследовательскую и управленческую деятельность.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Иностранный язык (профессиональный)
Предмет "Иностранный язык (профессиональный)" направлен на развитие языковых навыков, необходимых для профессиональной деятельности в различных сферах. Курс включает изучение специфической лексики, профессиональных терминов, а также практическое применение языка в контексте профессиональной коммуникации. Студенты осваивают навыки общения в профессиональной среде, включая написание деловых писем, ведение переговоров, составление отчетов и презентаций.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика и психология высшей школы
Педагогика и психология высшей школы как предмет включает в себя теоретические и практические аспекты подготовки и воспитания будущих специалистов. Предлагаемый курс направлен на формирование педагогической позиции магистра, как будущего преподавателя, подготовка к различным видам педагогической деятельности: реализации профессионально-образовательных программ и учебных планов; разработке и применению современных образовательных технологий, выбору оптимальной стратегии преподавания в зависимости от уровня подготовки студентов и целей обучения; выявлению взаимосвязей научно-исследовательского и учебного процессов в высшей школе. В процессе обучения данному курсу магистиранты овладевают основными теоретическими понятиями, знаниями психологических и педагогических закономерностей, принципов, механизмов профессиональной деятельности. В тоже время, дисциплина содержит темы по основным методам научных исследований, факторы развития личности, психологические и педагогические особенности деятельности преподавателя, основы образовательных технологий и коммуникаций
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод в сфере туризма
Цель: определять факторы, влияющие на переводческие решения туристического текста. Содержание: Коммуникативные аспекты туристического бизнеса. Лингвостилистическое своеобразие туристических текстов разных жанров. Двойственная структура информации туристического дискурса (когнитивная и эмоциональная). Учет особенностей восприятия реципиента. Формируемые компетенции: применять навыки и умения переводчика для перевода в сфере туризма
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Проблемы машинного перевода
Цель: использовать алгоритмы построения машинного перевода для достижения эквивалентности текста Содержание: особенности машинного перевода. работа компьютерных переводчих программ как инструментария современного переводчика. Формируемые компетенции: владеть в качестве продвинутого пользователя профессиональными переводческими программами
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Mежкультурная коммуникация и проблемы перевода
Цель: использование положений теории межкультурной коммуникации в переводческой практике Содержание: Взаимодействие языка, культуры и перевода. Культура и коммуникация. Специфика невербальной и вербальной коммуникации. Перевод как межкультурная коммуникация. Переводчик как посредник межкультурной коммуникации. Причины культурно-обусловленных трудностей перевода. Культурная адаптация текстов при переводе. Формируемые компетенции: применять межкультурную компетенцию в процессе перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Дисциплина "История и философия науки" знакомит с генезисом науки, показывает все этапы ее развития с древности до наших дней. Рассматриваются классическая, неклассическая, постнеклассическая этапы науки. Изучаются философские и методологические проблемы естественных, социо – гуманитарных, технических наук; основные идеи, положения позитивизма, постпозитивизма; Дисциплина направлена на формирование у магистрантов культуры научно - философского мышления, на усовершенствование методологических навыков, на развитие независимого критического и креативного мышления, что в целом формирует научную картину мира.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Логико-семантические основания трансформации смысла
Цель: выделять инвариант в оригинале и трансформировать его на язык перевода Содержание: Смысл как инвариант в переводе. Значение трансформационной теории Н.Хомского для переводоведения. Формируемые компетенции: строить алгоритмическую модель перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных и лексических соответствий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Предпереводческий анализ текста
Цель: Формирование алгоритма предпереводческого анализа текста Содержание: Предпереводческий анализ текста как один из трех основных этапов перевода. Схема переводческого анализа текста. Экстралингвистические и внутритекстовые факторы переводческого анализа. Определение состава информации и ее плотности. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Формируемые компетенции: осуществлять перевод текстов различных жанров после лингвопереводческого анализа оригинала.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Ономастические вопросы перевода
Цель: переводческий анализ имен собственных, реалий, топонимов Содержание: Ономастика и проблемы перевода. Проблема перевода антропонимов. Проблема перевода топонимов. Ономастические реалии в переводе. Формируемые компетенции: переводить ономастические единицы различных видов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Идиоматические аспекты перевода
Цель: переводческий анализ идиоматических единиц Содержание: Понятие идиомы в переаодоведении. Классификации переводческих эквивалентов идиом. Методы и приемы перевода идиом. Формируемые компетенции: переводить идиоматические единицы различных видов
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Цифровизация устного перевода
Цель: использование цифровых переводческих технологий с учетом особенностей текста-источника и условий устного перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта Содержание Новое понятие - «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху как сложная система противоречивых отношений в биноме «человек - умная машина». Формируемые компетенции: оперативно извлекать информацию для перевода в компьютерных сетях; осуществлять устный перевод с использованием цифровых информационно-коммуникационных средств.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Терминологические проблемы переводоведения
Цель: сформировать понимание системности терминов перевода Содержание: История исследования переводческой терминологии за рубежом и в Казахстане. Термины, определяющие структуру переводоведения. Теоретико-переводческие универсалии. Теоретические и прикладные лексикографические работы по анализу терминов перевода. Терминологические переводческие словари, их структура. Формируемые компетенции: пользоваться словарями переводческих терминов, устанавливать эквиваленты в иностранном и родном языках.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Современная методология теории и практики перевода
дисциплина формирует теоретическую базу для будущей педагогической деятельности магистрантов. Рассматриваются следующие темы: Переводческая лингводидактика как общая теория обучения переводу. Перевод как учебный предмет: специфика и место в системе современного образования. Процесс перевода как преобразования текста оригинала в текст перевода. Инновационные методики обучения переводу.Комплексы упражнений по обучению письменному и устному переводу.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методы исследования в переводоведении
дисциплина формирует освоение основных методов и методик лингвопереводческих исследований. Рассматриваются следующие темы: Методология научных исследований в лингвистике и переводоведении Перевод как объект научного исследования Методы и приемы внутренней и внешней лингвистики Методы сбора материалов и методика анализа в переводоведении. Сопоставительный анализ в переводоведении. Изучение процесса перевода методами лингвистического моделирования
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Семантические модели перевода
Цель: овладеть алгоритмом создания семантических моделей перевода Содержание: логическая семантика как основа перехода с языка оригинала на язык перевода. Семантические модели перевода разного типа. Формируемые компетенции: использовать семантические модели перевода для достижения эквивалентности текста
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Современные тенденции в переводоведении
Цель: обзор основных концепций современных переводческих школ.Содержание: Характеристика различных теорий перевода. Общелингвистическая теория перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Значение «Скопос-теории» Когнитивно-коммуникативный подход в переводоведении. Формируемые компетенции: сопоставлять современные переводческие школы разных регионов мира
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Лингвопереводческий анализ художественного текста
Цель: сформировать умения Лингвопереводческого анализа художественного текста Содержание: Понятие художественного текста как оригинала в переводоведении. Этапы лингвопереводческого анализа художественного текста. Значение прямого и косвенного перевода. Формируемые компетенции: выполнять письменный перевод художественного текста
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Лингвопрагматические функции рекламного перевода
Цель: выделять отличительные особенности рекламного текста и определять переводческую стратегию его передачи. Содержание: Структурно-семантические особенности рекламных текстов. Невербальная и вербальная составляющие реализованных рекламных текстов. Рекламные объявления как тексты малого формата. Трансформация и компрессия как основные способы организации информационного пространства рекламных текстов. Формируемые компетенции: применять избранную стратегию для перевода рекламного текста
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Языковая личность переводчика художественной литературы
Цель: выявить структурные компоненты переводчика художественной литературы как языковой личности Содержание: Художественный перевод как особый вид письменного перевода. Требования, предъявляемые к переводчику худождественных текстов. Значение подстрочника. Формируемые компетенции: характеризовать языковую личность переводчика художественной литературы с лингвокультурологической точки зрения
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
История и критика перевода
Цель: ознакомление с основными этапами истории перевода в разных странах. Содержание: Переводоведение в: дальнем зарубежье: история и критика. Основные переводческие ареалы. Вопросы теории перевода в трудах переводоведов Европы, США, восточных стран, России, Казахстана. Формируемые компетенции: определять факторы, влияющие на процесс исторического развития теории и критики перевода
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Академическое письмо
Академическое письмо направлено на улучшение эффективных коммуникативных навыков, способствуя ясности и организации в передаче идей. Оно поощряет критическое мышление и аналитические навыки, акцентируя внимание на оценке информации и изучении основных исследовательских навыков. Цель курса – улучшить общие навыки академического письма, особенно в контексте исследований.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода; осуществлять техническую обработку переводных текстов и их локализацию; преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода.
- Проводить научные исследования по переводоведению; использовать на практике общенаучные, специализированные методы; уметь синтезировать знания по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач по переводоведению.
- Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; консультировать в области качества перевода, разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода; критически оценивать стратегические внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода; выбирать оптимальную переводческую стратегию, необходимую в конкретной коммуникативной ситуации.
- Осуществлять анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли; сопоставлять современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении, критически применять теории и модели переводоведения для анализа переводческого контекста.
- Извлекать общенаучные, профессиональные знания по переводоведению для социокультурного, психологического саморазвития; управлять производственным процессом перевода; организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков и обеспечивать их информационно-документационную поддержку; консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания; осуществлять разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия.
- Преодолевать влияние стереотипов в коммуникации, моделировать ситуации общения между представителями различных культур и социумов, прогнозировать культурные барьеры, применять способы их преодоления; уметь согласовывать перевод с аудиторией-реципиентом; объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия; осуществлять консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности; выполнять языковую локализацию.
- Анализировать текст в предпереводческом аспекте, использовать лингвистическую информацию текста оригинала для достижения эквивалентного перевода; выполнять автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; синхронизировать параллельные тексты памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика; учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода; разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода; осуществлять автоматизацию переводческих и локализационных проектов.
- Проводить занятия по дисциплинам переводоведения в высшем и среднеспециальном учебном заведении; решать дидактические, воспитательные задачи; использовать в учебном процессе современные образовательные, информационные технологии, оценивать качество перевода учащихся; реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов..
Похожие ОП
7M02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
7M02302 Переводческое дело
Атырауский университет имени Х.Досмухамедова (АтУ им. Досмухамедова)
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)
7M02302 Переводческое дело
Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))