Новая образовательная программа

6B02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая

  • Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных специалистов — переводчиков, владеющих широким диапазоном теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; умеющих самостоятельно работать с научно-технической информацией, использовать отечественный и зарубежный опыт в профессиональной деятельности, систематизировать и обобщать полученную информацию; а также умеющих самостоятельно приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии.
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

  • Введение в языкознание

    Цель предмета: Ознакомление с основами науки о языке, с тесной связью языкознания с различными областями науки, объяснение теории языка, внутренней структуры языка, его связи с функциональными и структурными альтернативами языка.Содержание предмета: Языковое образование.Вопросы морфологии.Синтаксис.Значение языка.Фонетика - научное лингвистическое образование.Система звуков на языке. Вопросы фонологии.Язык и общество.Знание языка.Обработка языка на компьютере.История написания.Формируемые компетенции: знает классификацию языков и соотношение языков на лингвистической карте мира; умеет демонстрировать знание явлений, характеризующих систему языка и его функционирование на примерах изучаемого иностранного и родного языка.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Основы профессиональной деятельности переводчика

    Цель – дать представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика; раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика; ориентировать студентов на самостоятельную деятельность в рамках будущей профессии. Содержание: Введение в специальность: перевод в современном мире.Теоретические аспекты формирования профессионального имиджа.Формирование вербального и кинетического компонентов имиджа.Визуальный компонент профессионального имиджа переводчика.Технологии управления профессиональным имиджем.Качество перевода и ответственность за него.Общественное предназначение перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Теория и практика перевода

    Цель – формирование знаний в области теорий и практики перевода, специфики перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические и практические знания. Содержание: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей теории перевода.Основные виды перевода.Основные классификации переводов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Теория и практика межкультурной коммуникации

    Цель дисциплины: сформировать у обучающихся представления о межкультурной коммуникации как особой форме взаимодействия в современном мире, умение организовывать межкультурное взаимодействие и оценивать его результативность.. Содержание: Понятие межкультурной коммуникации.Теория культурного айсберга.Теория высоко и низкоконтекстных культур (Э. Холла).Теория культурного измерения Герта Хофштеде.Стереотипы.Культурный шок.Невербальная коммуникация.Английский этикет.Проблемы межкультурной коммуникации и пути их преодоления.Межкультурная компетенция. Формируемые компетенции: применять полученные знания, умения и навыки в МК.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Практический курс устного перевода

    Цель дисциплины -обеспечить развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять устный последовательный перевод с иностранного языка и перевод с листа с иностранного языка. Содержание дисциплины: Режим устного последовательного перевода: особенности вида перевода, условия работы переводчика.Семантически осознанное восприятие речи.Коммуникативные упражнения.Упражнения по мнемотехнике.Передача смысла устного сообщения на казахский/русский язык.Перевод диалогического дискурса.Переговоры.Публичные выступления.Интервью.Презентации.Лексические приемы перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 6
  • Стандартизированные тесты IELTS

    Цель – познакомить студентов с форматом международных экзаменов, требованиями к языковым знаниям, типичными трудностями, испытываемыми учащимися во всех видах речевой деятельности, а также порядком организации и проведения международных экзаменов; рассмотреть типологию тестовых заданий; развить умение составления и оценивания результатов тестовых заданий. Содержание: IELTS Academic Listening (аудирование).IELTS Academic Speaking (устная речь).IELTS Academic Reading (чтение).IELTS Academic Writing (письмо).

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 6
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

    Цель предмета: формирование у студентов коммуникативно-межкультурных и профессиональных компетенций. Содержание предмета: Грамматические и лексические структуры и явления при прослушивании и чтении.Грамматические и лексические нормы изучаемого языка.Межкультурные компетенции в формах письменного общения.Сфера социально-культурных отношений.Область учебно-профессионального общения.Компетенции: Возобновляет основы устного и письменного общения.Практическое применение построения целостных и логических выводов в соответствии с зарубежными условиями связи.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 6
  • Профессиональный казахский язык

    Цель – формирование коммуникативной и языковой компетенции на основе языка специальности, совершенствование профессиональной подготовки студентов. изучить и понять специфику исторического процесса, условий, оказавших влияние на развитие языка и культуры. Содержание: Профессиональный казахский язык как дисциплинарный феномен, обслуживающий определенную сферу человеческой деятельности.Язык и его основные функции.Функциональные стили языка.Грамматические категории казахского языка.Использование языковых средств в устной и письменной форме в профессиональных текстах.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Практикум по культуре речевого общения

    Цель – обучение студентов-переводчиков устной речи на основе развития необходимых автоматизированных навыков, развития техники чтения и навыков письменной речи. Содержание: Моносемия и полисемия лексических единиц.Роль контекста в актуализации значений.Аффиксальное словообразование.Конверсия.Образный перенос значений слова (метафора, метонимия).Изменение значений слова по объёму (сужение и расширение значений).Основные закономерности лексической сочетаемости.Литературная и разговорная лексика.Основные закономерности лексической сочетаемости.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Переводческая стратегия: предпереводческий анализ текста

    Цель дисциплины – дать более углубленные знания о переводческой стратегии, делая упор на вариативный поиск в переводе, переводческий/ предпереводческий анализ текста. Содержание дисциплины: Значение переводческого анализа текста.Схема предпереводческого анализа.Виды языкового посредничества. Понятие переводческого соответствия.Единичные и множественные соответствия.Тексты для перевода и их классификация.Язык художественного текста и особенности перевода художественных текстов Понятие «стратегии» в переводе.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 6
  • Основы экономики и предпринимательства

    «Основы экономики и предпринимательства» -один из важнейших курсов в системе университетского экономического образования, раскрывающий освоение основ экономики и бизнеса , всесторонний анализ методов ведения бизнеса в условиях современной экономики и рынка, состояние и тенденции развития всех видов экономических систем. В настоящее время экономические и правовые отношения приобретают все более глобальный и социально ориентированный характер. Главная заслуга этого направления-поиск закономерностей, тенденций развития во всем многообразии и единстве общественного производства, которые должны приближаться к мировому опыту и мировым стандартам. Целью дисциплины является формирование у студентов умения применять теоретические и практические знания об основах экономики и предпринимательства на основе изучения методов исследования экономики и предпринимательства, их места в общей системе науки и ценностей, истории развития и современного состояния для применения этих знаний в повседневной жизни.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (А1) (Восточные, Западные языки)

    Студент на уровне А1 формирует навыки аудирования, чтения, письма, говорения, совершенствует коммуникативные компетенции. Цель дисциплины: овладение студентами основными грамматическими, лексическими темами по базовому (А1) уровню, формирование и развитие навыков межкультурной и коммуникативной речи. Содержание: основные положения практической фонетики; правила практической грамматики.Виды приветствия, знакомства, цифры и цвета, семья, мой университет, отдых, путешествия, праздник, виды специальности.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 6
  • Экология и устойчивое развитие

    Дисциплина «Экология и устойчивое развитие " направлена на формирование у студентов целостного представления об изменениях в природных комплексах, их причинах и путях решения. При изучении дисциплины рассматриваются основные понятия экологии, становление и развитие экологии как науки, а также понятие биосферы как глобальной экосистемы; дается классификация видов загрязнения окружающей среды, анализируются глобальные, региональные и локальные экологические проблемы современности, причины их возникновения и виды загрязнения окружающей среды; объясняются принципы международного сотрудничества в решении глобальных экологических проблем.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Введение в специальность

    Цель предмета - формирование основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, определяющих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность, являющуюся основой для освоения базовых и профильных дисциплин. Содержание предмета: Роль и место перевода в современном мире.Перевод как трансформационная наука.Общая теория перевода.Виды переводов.Устный перевод.Письменный перевод.Анализ текста перед переводом, перевод.Правила перевода профессиональной этики переводчика.Подготовка к переговорам.Компетенции: Языковая компетенция.Коммуникативные компетенции.Технические компетенции.Профессиональная пригодность и профессиональные требования.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Абайтану и национальное воспитание

    Курс «Национальное воспитание» направлен на совершенствование профессиональной компетенции будущего педагога в области формирования национального самосознания учащихся в условиях многонационального государства Казахстан; овладение им современной теорией, методологией и технологией национального воспитания для эффективного осуществления педагогической деятельности в системе среднего образования. Формирование у обучающихся навыков научно-педагогического, воспитательного направления с подробным представлением о значении, актуальных проблемах дисциплины" Абаеведение", ее истории. Установление связей с другими областями науки, другими дисциплинами, на основе научно-теоретического изучения жизни, творчества Хакима Абая, концепции «Полноценного человека» гения, познать мудрость мыслителя, учение о добродетели, по-новому оценить творческое наследие поэта, дать указания по его использованию с практической точки зрения.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 3
  • Страноведение

    Цель дисциплины: формирование лингвострановедческой компетенции, необходимой для адекватного владения языком как средством межкультурного общения. Содержание дисциплины: История Великобритании.Национальные черты характера британцев.Государственное и политическое устройство Великобритании.Система образования.Культура и искусство.Традиции и праздники Великобритании. Формируемые компетенции: применять системы знаний об исторической, культурной и социальной действительности стран изучаемого языка в различных ситуациях формального, неформального, межличностного и межкультурного общения.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 4
  • Стилистические аспекты перевода

    Цель – обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды перевода: полный/реферированный письменный (ИЯ-РЯ), с листа (ИЯ-РЯ), реферированный с листа (РЯ-ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ). Содержание Стиль языка художественной литературы.Стиль научной прозы и его разновидности.Стиль официальных документов и его разновидности.Публицистический стиль и его разновидности.Стилистически маркированная лексика.Передача имён собственных: личных имён и географических названий, слов-реалий.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Основы финансовой грамотности

    Дисциплина "Основы финансовой грамотности" направлена на формирование у студентов базовых знаний и навыков по управлению личными финансами, рациональному планированию бюджета, использованию финансовых инструментов, оценке финансовых рисков и принятию обоснованных экономических решений. В курсе рассматриваются личный и семейный бюджет, методы его планирования, финансовые институты и их роль в экономике, виды доходов и расходов, способы их оптимизации. Цель дисциплины-обучение эффективным методам решения проблем личных финансов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Перевод коммерческой документации

    Цель дисциплины– Основная цель курса – формирование практических навыков перевода разножанровых информативных текстов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) и с переводящего языка на исходный язык, совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции студентов. Содержание дисциплины: Особенности комерческой документации.Функционально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода.Информативный перевода как вид переводческой деятельности.Перевод газетно-публицистических текстов.Перевод научно-популярных текстов.Перевод коммерческой документов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 6
  • Социально-ориентированный перевод

    Цель - формирование у студентов уровня коммуникативной компетенции, обеспечивающего использование иностранного языка в практических целях в рамках обще-коммуникативной и социально-направленной деятельности. Содержание: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе.Особенности перевода юридических, экономических, научно-технических и др. текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Правовые и антикоррупционные основы профессиональной и исследовательской деятельности

    Правовые и антикоррупционные основы профессиональной и исследовательской деятельности " - учебная дисциплина, отражающая приоритеты современной правовой науки и антикоррупционной политики государства. Результатом ответа на социальный запрос о необходимости воспитания навыков исследовательской деятельности по вопросам права для обучения данной дисциплины будущим педагогам, а также «нулевой терпимости» к любым проявлениям антикоррупционного характера.

    Год обучения - 2
    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Деловой протокол в переводческой деятельности (на английском языке)

    Цель – формирование мотивации к осуществлению профессиональной деятельности на основе изучения иностранного языка, а так же формирование коммуникативной компетенции для наиболее частотных ситуаций профессионального общения; формирование коммуникативной компетенции для наиболее частотных ситуаций профессионального общения. Содержание: Деловой протокол и профессиональная этика переводчика. Введение. Понятие и содержание протокола и этикета. Протокол и этикет делового общения. Организация и проведение международных деловых переговоров. Международный деловой протокол и этикет. Международная вежливость и общегражданский этикет.

    Год обучения - 3
    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • Лабораторный практикум по синхронному переводу

    Цель – формирование профессионально значимых качеств, необходимых для обеспечения синхронного перевода, при осуществлении международных политических, научных, научно-технических, экономических связей и информационного обмена между разными странами и культурами. Содержание: Основы психологической подготовки синхронного переводчика.Ознакомление с обррудованием для СП: кабина переводчиков-синхронистов, аппаратура для СП, типология аппаратуры СП.Специфика синхронного перевода.Информационная подготовка к переводу.Техники и приемы синхронного перевода.Перевод научной и технической конференции.

    Год обучения - 3
    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • Второй иностранный язык (А2) (Восточные, Западные языки)

    Цель: овладение восточным языком на уровне А2, развивая у студентов рецептивные и продуктивные навыки.Содержание: основные положения практической фонетики; правила практической грамматики; Здоровое питание, Виды питания, Общество и Семья, Окружающая среда, Здоровье, Известные люди, Спорт, Транспорт. Компетентность: Формирует основные навыки речевой деятельности, усваивает обучаемые лексические единицы (речевой этикет, словосочетания) в устном и письменном текстах, увеличивает словарный запас.

    Год обучения - 3
    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • Основы академического письма

    Основы академического письма обучают студентов научному письму, грамматически и стилистически грамотному написанию. Курс направлен на развитие эффективной коммуникации, критического мышления и исследовательских навыков, а также помогает освоить академические стандарты и принципы честности, что позволяет студентам эффективно проводить научные исследования. Цель курса — научить навыкам научного письма и развить грамматическую и стилистическую грамотность.

    Год обучения - 3
    Семестр - 5
    Кредитов - 5
  • Современная английская литература

    Цель-закрепление и углубление приобретенных на предыдущем этапе обучения навыков, а также формирование компетенций, необходимых для подготовки студентов к полноценной профессиональной деятельности с использованием английского языка как эффективного средства профессионального общения и исследований. Содержание: теория и история литературы."Английская литература второй половины 20 века.Английская литература начала XXI века.Традиции и инновации.Р. Брэдбери-жизнь и творчество, перевод.Тенденции перевода произведений Д. Харриса – С. Рушди, Э. Манро, Д. Лессинга.

    Год обучения - 3
    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • Грамматические и лексические проблемы перевода

    Цель дисциплины – применять методы обучения и самоконтроля для повышения профессиональной компетенции, стилистически редактировать перевод, применять адекватные приемы перевода на грамматическом и лексическом уровне. Содержание дисциплины:Типы и виды перевода.Лексические и грамматические трасформации.Предпереводческий анализ текста.Переводческий-релевантные особенности казахского и английского языков: актуальное членение.Метонимия как универсальный переводческий принцип.Пошаговая стратегия перевода.Переводческие трансформации: транскрипция и транслитерация, калькирование.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Интерпретация текста (английский язык)

    Цель – формирование у студентов компетенции дискурса, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Основные категории художественного текста. Теория выдвижения. Композиционные типы речи. Стилистические типы речи. Художественная деталь и ее роль в художественном произведении. Теория образа. Экспрессивность текста на лексическом уровне.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Основы искусственного интеллекта

    Дисциплина «Основы искусственного интеллекта» направлена на формирование навыков использования ИИ в образовании. Изучаются машинное обучение, нейронные сети, анализ больших данных, обработка естественного языка и применение ИИ в обучении. Также рассматриваются этические вопросы, безопасность данных и роль ИИ в оптимизации образовательного процесса. Курс способствует развитию цифровых компетенций будущих специалистов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Современные информационно-коммуникационные технологии в переводческой деятельности

    Цель – овладение необходимыми в современной переводческой индустрии знаниями об информационных технологиях в переводе и навыками использования переводческого программного обеспечения.Содержание: Современные информационные технологии в переводе: истоки, основные этапы, перспективы. Основные группы компьютерного программного обеспечения для переводчика. Основные группы компьютерного программного обеспечения для переводчика. Эффективная работа в текстовом редакторе. Электронные словари. Технология "памяти переводов" в работе переводчика. Автоматизированные системы перевода.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Функциональная стилистика английского и казахского/русского языков

    Цель дисциплины: анализировать тексты на иностранном языке в функционально-стилистическом аспекте для адекватного перевода. Содержание дисциплины: «Лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста».Лингвистические, транслатологические характеристики научно-технических, художественных, публицистических устных и письменных текстов и задачи их перевода .Формируемые компетенции: устно и письменно переводить тексты на иностранном языке в соответствии с их функционально-стилистическими характеристиками.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (В1) (Восточные, Западные языки)

    Цель: дальнейшее развитие грамматической структуры восточного языка, владеющего на начальном уровне, владения лексическими особенностями языка и его практического применения, овладение коммуникативными компетенциями на достаточном и необходимом уровне для установления коммуникативных связей в различных областях. Содержание: Личностное развитие, Путешествия и Туризм, Язык - средство общения, Образование и Наука, Искусство и Культура, Экология. Компетентность: приобретает необходимые коммуникативные навыки для межкультурного, повседневного и профессионального общения, повышает лексический запас по уровню В1.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Актуальные проблемы современного переводоведения

    Цель дисциплины – изучение актуальных проблем лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Содержание дисциплины:Общая характеристика современной теории перевода.Теории эквивалентности в современном переводоведении.Лексико-семантические проблемы современного переводоведения.Грамматические проблемы современного переводоведения.Синтаксические, стилистические и прагматические проблемы современного переводоведения.Оценки качества выполненного перевода.Теория несоответствий и типология переводческих ошибок.Перевод с применением компьютерных технологий.

    Год обучения - 3
    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Современный деловой английский язык и международная корреспонденция

    Цель – развитие коммуникативных навыков на уровне необходимом и остаточном для реализации профессиональных обязанностей, ведения деловых встреч, переговоров, презентаций в международной деловой сфере. Содержание: Общение и его виды. Деловой этикет.Английский язык делового общения.Деловое общение и управление им.Общение как инструмент деловой этики.Структура делового общения.Этика делового общения и этикет в деловом общении.Основы деловой корреспонденции.Деловое письмо.Практика деловой переписки.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Профессиональный тренинг переводчика

    Цель дисциплины – совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации, в свою очередь, должно способствовать углубленному освоению студентами некоторых существенных для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции. Содержание дисциплины:Терминообразование в современном английском языке. Перевод сокращений. Переводческие соответствия. Способы описания процесса перевода. Техника перевода. Прагматика перевода. Общие вопросы перевода. Слагаемые перевода. Консультативный перевод по теме исследования.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации

    Цель – подготовка переводчика-эффективного профессионального коммуниканта в ситуациях профессионального устного и письменного общения. Содержание: Формирование профессионально-ориентированного тезауруса.Перевод юридических текстов.Перевод экономических текстов.Перевод договоров.Перевод учредительных документов.Перевод нормативно-правовых актов.Перевод локальных нормативно-правовых актов.Перевод любых сопроводительных документов. Стилистические трудности при переводе официальных документов с английского на казахский язык.Перевод экономических, финансовых и бухгалтерских отчетов.Мировая экономика и международные рынки (Global Economy and International Markets).Менеджмент и маркетинг (Management and Marketing).

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Практикум по последовательному переводу

    Цель-развитие коммуникативных навыков на необходимом и остаточном уровне для реализации профессиональных задач в различных коммуникативных ситуациях (экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференция на различные темы, проведение деловых встреч, переговоров, презентаций в международной деловой сфере. Содержание: Профессиональная этика переводчика.Перевод пресс конференции.Основы универсальной переводческой скорописи.Микрореферирование и языковая компрессия.Сокращённая переводческая запись при переводе.Нормы этикета, принятые в различных ситуациях межкультурного общения.Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Специально-профессиональный иностранный язык

    Цель – формировать профессиональную иноязычную речь позволяющую реализовывать различные аспекты профессиональной деятельности будущих специалистов для повышения уровня профессиональной компетенции специалиста. Содержание: Международные контакты и их роль в жизни современного специалиста.Встречи, договоренности, телефонный разговор.Переговоры, профессиональные дебаты, презентации, конференции.Деловая переписка (резюме, сопроводительное письмо; рекомендательное письмо; рекламации, просьбы, запрос информации, письмо – подтверждение, заказы, контракты и т.д.).Профессиональная деятельность в жизни человека.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Стандартизированные тесты TOEFL

    Цель – подготовка к международному экзамену по английскому языку TOEFL и последующая международная сертификация уровня владения иностранным языком. Содержание: курс предусматривает освоение методик улучшения и совершенствования лингвистических знаний, умений, навыков в соответствии с международными уровнями стратификации языковых компетенций и международной коммуникации.Подготовка ведется через анализ и развитие навыков необходимых для успешного прохождения всех этапов экзамена: чтение, письмо, аудирование, говорение, а также выполнение лексико-грамматических заданий.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Коммунальный перевод

    Цель –обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения английским языком устный перевод, в частности, перевод с листа, последовательный перевод-пересказ. Содержание. Виды коммунального перевода. Трудности коммунального перевода. Этика коммунального переводчика. Коммунальный перевод в сфере юриспруденции и иммиграционной политики. Коммунальный перевод в сфере медицины. Коммунальный перевод в социальной сфере жизни общества.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (В2) (Восточные, Западные языки)

    Цель: развитие активных навыков устной и письменной речи, составляющих основу уровня В2, владение основами словарного запаса и грамматических структур, развитие межкультурных и коммуникативных компетенций. Содержание: Дружба, Богатство, Досуг, Хобби, Праздники и Специальные дни, Ценности, Профессии Компетентность: владеет грамотным изложением устных и письменных данных по различным ситуациям, совершенствует монолого- диалогическую речь по темам, формирует представление о культуре, жизни, действительности страны изучаемого языка.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Основы теории изучаемого языка

    Цель дисциплины-формирование лингвистического мировоззрения слушателей, понимание закономерностей развития и становления языка, его роли в жизни общества, формирование готовности к самостоятельной творческой деятельности и осознания ценности учебно-познавательной деятельности. Содержание дисциплины: введение в курс теоретической фонетики и грамматики.Сегментарные фонемы английского языка.Слоговая структура английских слов.Акцентная структура английских слов.Интонация и ее структуры.Текст как предмет грамматического анализа.История изучаемого языка.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Литературный анализ и редактирование переводных произведений

    Цель – формирование способность грамотно использовать специальную терминологию в решении профессиональных задач и готовность применить специальные умения и навыки в профессиональной деятельности. Содержание: Технологии обучения литературному редактированию.Профессиональная этика редактора: содержательный и воспитательный аспекты.Виды редакторской правки текста.Фактическая сторона текста.Тексты различных стилей и жанров в редакторской практике.Приемы обработки редактором фактического материала в тексте.Справочно-информационное издание как объект редактировании.

    Год обучения - 4
    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Практика перевода специальных текстов

    Цель: ознакомление студентов с основными проблемами практики перевода на основном иностранном языке, и формирование у обучаемых базовой части переводческой компетенции. Содержание: Специфика перевода специальных текстов.Перевод юридических документов.Договор/Контракт.Перевод научной и технической литературы.Инструментарий отраслевого переводчика.Общие требования к изложению технического перевода.Лексико-грамматические и стилистические трудности перевода научно-технических текстов.Типология научно-технических текстов.Перевод инструкций.Перевод патентов на изобретение.Перевод медицинских текстов.

    Год обучения - 4
    Семестр - 8
    Кредитов - 4
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода

    Цель-обучение базовым знаниям в области переводческого дела и формирование у обучающихся профессиональных компетенций по профессионально-ориентированному переводу. Содержание: стратегии и единицы перевода.Лексические изменения.Методы перевода контекстно-зависимой лексики.Методы перевода контекстно-независимой лексики (термины, реалии, интернационализм).Стилистические особенности текста и их передача при переводе. Способы перевода фразеологизмов, метафор.Бизнес-терминология, техническая терминология.Основные правила преобразования информации при переводе деловой и технической документации.

    Год обучения - 4
    Семестр - 8
    Кредитов - 5
  • Кино-видео перевод

    Цель – формирование у студентов практических навыков двустороннего кино-видео перевода, создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Содержание: Теоретические основы аудиовизуального перевода.Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивани.Исследования киноязыка в отечественном и зарубежном киноведении.Сравнение субтитрования и дубляжа.Изменения, касающиеся синхронизации оригинала и перевода.

    Год обучения - 4
    Семестр - 8
    Кредитов - 5
  • Научно-технический перевод

    Цель – овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на казахский (русский) и с казахского (русского) языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. Содержание: Основные положения перевода научно-технической литературы.Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов.Грамматические особенности перевода научно-технических текстов.Перевод периодических изданий, патентной документации, фирменных материалов.Качество современных «технических» переводов, требования к переводчику научно-технических информации.

    Год обучения - 4
    Семестр - 8
    Кредитов - 5
  • Переводческая запись в устном переводе

    Цель – Овладение студентами переводческими навыками для создания возможности решения ими коммуникативных задач в рамках устного перевода; развитие личности студента, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности. Содержание: Организация переводческой записи.Время, средства и язык записи.Формирование навыков компрессии, трансформации, генерализации.Формирование умений классифицировать информацию.Единицы записи.Сокращенная буквенная запись, аббревиация.Цифровое обозначение.Символизация.Пространственно-временные характеристики межъязыковой устной коммуникации.

    Год обучения - 4
    Семестр - 8
    Кредитов - 4

Профессии

Результаты обучения

  • Развивать навыки и умения устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических особенностей текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
  • Использовать инновационные технологии профессиональной деятельности, с соблюдением принципов и культуры академической честности
  • Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, применять теоретические и практические знания для решения учебно-практических и профессиональных задач в изучаемой области
  • Ознакомить с видами синхронного перевода (перевод с листа, перевод бесед и переговоров, синхронный перевод), формировать у студентов навыки и умения синхронного перевода в профессиональной деятельности, выполнения переводческого анализа, решения переводческих проблем
  • Владеть методами исследовательской деятельности и академического письма, применять на практику теоретически, методику и технику переводческого процесса, способы перевода
  • организовать процесс обучения переводческой деятельности в соответствии с личными интересами студентов с использованием ИКТ
  • Уметь обобщать знания предметной области, современных тенденций в профессиональной подготовке переводчиков
  • Использовать лингвистическую информацию текста оригинала для максимального достижения эквивалентного перевода; расширить активный словарный запас на английском языке в пределах общих и профессиональных тем; извлекать информацию для перевода из лексикографических источников, справочной специальной литературы и компьютерных сетей
  • Формировать представление об общих закономерностях развития литературного процесса, развивать навыки работы с исследовательской литературой, уметь применять знания в практике филологического анализа текста
  • Анализировать структуру, основные концепции и методы изучения процесса перевода путем критического мышления, творческого поиска, демонстрировать знания и понимание в изучаемой области, основанные на передовых знаниях в изучаемой области
  • Уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально-ориентированной речевой деятельности в переводческой сфере, владеть навыками самостоятелного продолжения дальнейшего обучения
  • Демонстрировать наряду со свободным владением иностранного языка готовность к коммуникации, оперативную память и информационную культуру, осуществлять сбор и интерпретацию информации для формирования суждений с учетом социальных, этических и научных соображений

Похожие ОП

Top