Действующая образовательная программа

6B02335 Переводческое дело в КУ им. Коркыт Ата

  • Цель образовательной программы Цель образовательной программы - подготовка высококвалифицированных специалистов в области перевода, способных удовлетворить потребности индустриально-инновационного развития региона и выполнять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи, в различных отраслях экономики; в системе туризма и краеведения, в информационно-аналитических службах и агенствах, способных осуществлять посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации, обладающих высокой социальной и гражданской ответственностью.
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Казахский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

Профессии

Результаты обучения

  • Знает и умеет применять теоретические основы и методологические подходы Современной истории Казахстана и философии, обладает культурной открытостью и основами экономических знаний, а так же финансовой и юридической грамотности, обладает навыками применения основ менеджмента, маркетинга в практической деятельности, понимает основные цели государственного регулирования экономики. Знает и способен применять на практике экологические знания, а так же знание основ организации предпринимательской деятельности, механизмов функционирования предприятий, понимает сущность, содержание и условия устойчивого развития.
  • Знает основные понятия, законы, достижения и проблемы современного переводоведения, общего языкознания, межкультурной коммуникации; знает основные методы анализа языка в его современном состоянии; имеет представление о его диалектном разнообразии, знает родственные связи языка и его типологические соотношения с другими языками; учитывает аспектный и комплексный подход к изучению языковых явлений, тенденций развития языка; знает виды и типы коммуникаций.
  • Знает теорию и историю современного английского языка, особенности грамматической, фонетической, лексической системы изучаемого языка; имеет представление о функциональных стилях, средствах выражения, знает и использует на практике стилистические приемы оформления речи; обладает навыками устной и письменной речи для осуществления межъязыковой коммуникации; владеет приемами различных видов языкового анализа.
  • Знает и понимает: основные понятия и термины, научно-теоретические основы социально-гуманитарного мировоззрения для решения задач модернизации общественного сознания, законы формирования и функционирования политики, основы нормативно-правовой базы, имеет представление о динамичном социальном мире (современных обществах), об особенностях развития национальной культуры в контексте мировой культуры и цивилизации.
  • Знает стратегии и приемы написания таких научных текстов: эссе, курсовая работа, научная статья, дипломная работа; умеет формулировать и обосновывать собственные идеи, структурировать; владеет базовыми принципами и практическими навыками в области создания письменных текстов академического характера, как учебных, так и исследовательских.
  • Знает и применяет принципы работы со специальной литературой, терминологическими словарями и справочниками, умеет определять стратегии перевода, выбирать пути решения поставленных переводческих задач, знает виды перевода и переводческих трансформаций, обладает знаниями о принципах редактирования, реферирования, адаптации и аннотирования текста перевода, знает критерии оценивания качества перевода; знает особенности письменного и устного перевода, трудности и проблемы технического, информативного, художественного перевода .
  • Знает основные отечественные и зарубежные концепции современного переводоведения, применяет различные виды лингвистического и переводческого анализа, демонстрирует на практике выполнение письменного и устного перевода с применением теоретических основ в области переводоведения, владеет методами проведения научного исследования, применяет основные методы и приемы перевода, а так же современные информационные технологии в практической работе.
  • Владеет навыками работы со специальной литературой, терминологическими словарями и справочниками, осуществляет выбор стратегий перевода, решает поставленные переводческие задачи, применяет переводческие трансформации, обладает навыками редактирования, реферирования, адаптации и аннотирования текста перевода, оценивания качества перевода; выполняет письменный и устный (двусторонний, с листа) перевод текстов различной направленности, в том числе технических, информативных, художественных, юридических, экономических.
Top