Новая образовательная программа

6B02301 Перевод и переводоведение в AIU

  • Цель образовательной программы Заключается в обеспечении эффективного процесса обучения и воспитания всесторонне развитых, высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, профессионально владеющих иностранными языками, обладающих культурой мышления, глубокими знаниями стилистических закономерностей и ресурсов перевода, действующих в условиях расширяющегося сотрудничества между государствами
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература
  • Второй иностранный язык (А1)
    Кредитов: 5

    Цель курса – обучение свободному оперированию терминологией на иностранном языке начального уровня в ситуациях повседневного общения в профессионально моделируемых ситуациях общения, развитие и формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов. Межкультурно-коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность выпускника к иноязычному общению на межкультурном уровне. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) иметь представление о стране изучаемого языка, культуре, традициях, политическом устройстве; 2) знать систему гласных и согласных звуков китайского языка, понятие об ударении, основные ��равила чтения, произношения и интонации (в области фонетического материала); 3) знать лексический минимум в рамках рассматриваемых тем (в области фонетического материала); 4) знать такие грамматические понятия, как артикль, местоимения, модальные глаголы, склонение существительных, степени сравнения прилагательных и наречий, видовременные формы китайского глагола, предлоги, простое предложение (в области грамматического материала); 5) уметь понимать на слух самые важные положения рассказа или текста по знакомой тематике; выделять ключевые слова, реалии из прослушанного; определить тему, главную идею текста, понять важные факты, определять хронологию фактов; 6) уметь довольно бегло описывать и передавать разного рода сведения, информировать собеседника, пересказывать прочитанный или прослушанный текст.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Введение в профессиональную деятельность
    Кредитов: 4

    Целью курса - «Введение в профессиональную деятельность» является формирование основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, создающих основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) историю становления и эволюцию переводческой профессии; 2) роль и место перевода в современном мире; 3) основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков; 4) права и обязанности переводчика; 5) виды перевода, различия между устным и ориентацию на специальность. письменного перевода письменным видами перевода, этапы устного перевода. В результате освоения дисциплины у студента формируются следующие ключевые компетенции: - социально-политическая; - социокультурная; - коммуникативная; - информационная профессиональная.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Латинский язык
    Кредитов: 4

    Цель изучения дисциплины «Латинский язык» – усвоение системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой английского и русского языков, усвоение необходимого лексического минимума, включающего в себя наиболее употребительные слова латинского языка, являющиеся особенно продуктивными в образовании словарного состава русского и английского языков и «интернациональной терминологии». Основные задачи курса заключаются в усвоении студентами грамматического строя и основного лексического фонда латинского языка оказавшего значительное влияние на формирование современных славянских, романских и германских языков; ознакомление студентов с (не) адаптированными текстами.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
    Кредитов: 5

    Целью обучения дисциплины: Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации является дальнейшее совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции студентов. Обучение иностранному языку для специальных целей предполагает учет потребностей обучаемых в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии. В этом его основное отличие от обучения базовому основному иностранному языку. В результате изучения дисциплины обучающиеся овладевают необходимыми знаниями, умениями, навыками и компетенциями, такими как: -знание активного словаря, который обеспечивает специально-профессиональное общение и коммуникативно-межкультурная компетенция связана с дальнейшим формированием коммуникативных умений и с более углубленным осмыслением картины ми��а иной социокультуры, познанием ее смысловых ориентиров, умением видеть сходства и различия между общающимися культурами и применением их в контексте межкультурного общения. увеличить словарный запас лексических единиц, демонстрировать глубокие фоновые знания ,необходимые для развития межкультурно-коммуникативной компетенции по всем видам речевой деятельности по общеевропейской шкале требования; - могут развернуто и доказательно высказываться по профессионально-ориентированной и научной проблематике, используя коммуникативные типы монологической речи(оценка, обзор, интерпретация, резюме); -могут в письменной речи творчески выражать собственные мысли о видах письменного дискурса в профессиональных целях таких, как отзыв, рецензия, эссе, доклад, отчет, сводка, контракт, реферат).

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Основы безопасности жизнедеятельности
    Кредитов: 5

    Курс предназначен для воспитания культуры безопасности, подготовки к безопасному поведению в повседневной жизни, в опасных, в том числе ЧС природного, техногенного и социального характера, формирования здорового и безопасного образа жизни, умений и навыков оказания первой помощи, получения начальных знаний об обороне государства, приобретения навыков в области гражданской обороны.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Второй иностранный язык (А2)
    Кредитов: 5

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 600-800 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога (ритуальные микро диалоги, двусторонний диалог-расспрос, диалог-обмен информацией), сферой общения и речевой тематикой. 2) высказывать монологи по подготовленной и спонтанной формам в вид�� описания и повествования и с учётом сферы и ситуации общения. 3) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 4) читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения, а также извлекать из текста информации в заданном для курса объёме. 5) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности письма.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Практический курс английского языка (В2)
    Кредитов: 5

    Цель курса - формирование способности студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне. В соответствии с функциями общения и композиционно - речевыми типами речи студенты умеют: В области говорения: - студенты овладевают подготовленной диалогической и монологической речью (на основе текста-образца, с опорой на ключевые слова, план, тезисы, заголовки, картины, кинофильм, телепередачи и т.д.), -неподготовленной- на визуальной основе и с опорой на источники информации (книгу, статью, картину, кинофильм и др., жизненный и речевой опыт студентов, проблемную ситуацию. В области аудирования: - глобально�� и детальное понимание прослушанного текста (объявлений, сообщений, интервью, ток-шоу и др. В области чтения: -формируются умения читать и извлекать информацию в соответствии с заданной стратегией чтения из аутентичных текстов различных жанров: художественных, публицистических, визуально-поведенческих, прагматических, опираясь на изученные материалы, социо - культурные знания. В области письменной речи: -овладевают навыками и умениями, писать тексты заданного композиционного типа речи, передавая на письме содержание прочитанного, услышанного, увиде��ного, а также собственной мысли с соблюдениями логики изложения, социокультурных особенностей, а также норм графико-орфографической и пунктуационной систем изучаемого языка.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Правовая среда бизнеса и антикоррупционное законодательство
    Кредитов: 5

    Дисциплина направлена на изучение нормативно-правовых документов для применения в своей деятельности, на использование систематизированных теоретических и практических знаний при решении профессиональных задач, наделяет знаниями об опасности, которую представляет собой коррупция для благосостояния общества и безопасности государства.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Теория и современные проблемы экономики
    Кредитов: 5

    Целью изучения дисциплины является дать студентам знания по наиболее актуальным вопросам современной экономической теории. Задачи дисциплины: владение слушателями современным инструментарием и аналитическим аппаратом исследования основных экономических проблем; ознакомление со всем спектром передовых текущих и перспективных направлений научных исследований в области экономической науки, выявление их связи с актуальными экономическими проблемами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Теория перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины: дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; рассмотреть основные проблемы перевода; обеспечить понятие процесса перевода как науки о трансформации текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь, дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; выработать навыки основных типов перевода, формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода; В результате изучения курса студент должен обладать способностью использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые и профессионально профилированные знания основ теории языка; способностью осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; способностью к логически правильному мышлению, обобщению, анализу, критическому осмыслению информации, систематизации, прогнозированию, постановке исследовательских задач и выбору путей их решения на основании принципов научного познания; способностью понимать, излагать и критически анализировать информацию, свободно общаться на языке, устно и письменно переводить с английского языка и на английский язык тексты научного характера

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Практика письменного перевода первого иностранного языка
    Кредитов: 5

    Цель курса – приобретение навыков общения в устной и письменной форме на иностранном языке с учетом межкультурных и профессиональных особенностей. формирование способностей к реализации коммуникативных умений в диалогической и монологической речи; развитие навыков аудирования и понимание речи преподавателей, студентов и носителей языка; техники чтения иноязычного текста; навыков поиска и извлечения информации из прочитанных текстов; навыков графически, пунктуационно и орфографически-грамотного письма. введение лексики, аудирование и чтение текстов, развитие навыков говорения и письма по темам социально-бытовой, социально-культурной, общепрофессиональной сфер. В результате изучения курса обучающийся будет: - знание правил организации иноязычного письменного текста; - умение понимать информационные сообщения на различные темы, основную идею и конкретные детали из информационных сообщений, беседу по изучаемой тематике, читать с целью ознакомления, изучения, просмотра, поиска, вести различные виды диалога: диалог-обмен информацией, диалог-обмен мнениями, диалог-беседа, употреблять различные типы монологической речи: повествование, сообщение, доклад, знание композиционно-речевых типов монологической речи (повествование, сообщение, доклад), правил организации иноязычного письменного текста; - понимание простых информационных сообщений на темы из повседневной и профессиональной жизни, основной идеи и конкретных деталей из информационных сообщений, беседы по изучаемой тематике; - умение читать с целью ознакомления, изучения, просмотра, поиска, вести различные виды диалога: диалог-обмен информацией, диалог-обмен мнениями, диалог-беседа.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Практикум по культуре речевого общения
    Кредитов: 5

    Цель: овладеть знаниями в области родного языка и межкультурного общения, формировать стратегии межкультурной коммуникации доступной только с помощью познания языковой культуры. Результаты обучения: специалисты в данной области должны овладеть не только навыками устной и письменной речи иностранного языка, его переводом, а также навыками и умениями межкультурного общения. Знание быта, традиций, обычаев и других культурных устоев и особенностей стран изучаемого языка успешно способствует становлению личности будущего учителя, формированию и расширению его общекультурного и филологического кругозора. Формируемые компетенции: а) ключевые компетенции - владение языковыми, предметными, культурно – историческими реалиями англоязычных стран и исп��льзование их в профессиональной коммуникации; владение региональными вариантами английского языка; владение системой представлений об истории и культуре английского народа национально-культурной специфике стран региона и своей страны б) предметные компетенции -применять и реализовывать коммуникативные намерения в определенном социокультурном контексте и по отношению к определенному партнёру, представителю другой культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и не языковыми средствами.

    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Профессиональный тренинг переводчика
    Кредитов: 5

    Курс «Профессиональной тренинг переводчика» раскрывает специфику переводческой деятельности, обрисовывает основные аспекты воспитания личности переводчика как переводчикапрофессионала, который обладает профессиональными умениями, осознает свое место в процессе межкультурного общения, коммуникабелен, ответственен. Цель изучения дисциплины: дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика; раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;ориентиров ать студентов на самостоятельную деятельность в рамках будущей профессии. В результате изучения дисциплины студент должен: - знать роль и место перевода в современном мире; - усвоить основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков; - уметь творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных задач; - систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Практика устного перевода первого иностранного языка
    Кредитов: 5

    Целью дисциплины: «Практика устного перевода» является формирование у обучаемых профессиональной компетенции по переводу, которая достигается на основе овладения ими стратегиями перевода, общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Этот предмет способствует формированию устойчивых практических умении и навыков письменного и устного перевода. В процессе изучения дисциплины студент умеет осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода; - осуществлять письменный и устный перевод текстов; -профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации. В результате освоения дисциплины у студента формируются следующие ключевые компетенции: - социально-политическая; - социокультурная; - коммуникативная; - информационная; - профессиональная.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Практический курс английского языка (С1)
    Кредитов: 5

    Цель курса – подготовка учащихся, знающих язык на уровне С1, способных без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл. 2) выражать идеи спонтанно и бегло, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. 3) гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности. 4) создавать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Второй иностранный язык (В1)
    Кредитов: 5

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 800-1000 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде описания, сообщения или повествования. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности, а также навыки и умения письменной речи (написание частных писем, анкеты, те��ста сообщения). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Основы профессиональной деятельности переводчика
    Кредитов: 5

    Курс «Основы профессиональной деятельности переводчика» раскрывает специфику переводческой деятельности, обрисовывает основные аспекты воспитания личности переводчика как переводчика профессионала, который обладает профессиональными умениями, осознает свое место в процессе межкультурного общения, коммуникабелен, ответственен. Цель изучения дисциплины: дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика; раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;ориентиров ать студентов на самостоятельную деятельность в рамках будущей профессии. В результате изучения дисциплины студент должен: - знать роль и место перевода в современном мире; - усвоить основные качест��а переводчика как посредника между представителями различных культур и языков; - уметь творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных задач; - систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Английский язык (продвинутый уровень)
    Кредитов: 5

    Цель курса – подготовка учащихся, знающих язык на уровне, способных без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки. В результате изучения курса обучающийся будет: 9) понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл. 10) выражать идеи спонтанно и бегло, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. 11) гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности. 12) создавать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Прагматика в переводе
    Кредитов: 5

    Цель курса – формирование научного представления об основных принципах художественного перевода в соответствии с фундаментальными жанрами художественной литературы; умений сопоставительного анализа на материале английской, американской и русской /казахской литературы;знание основных принципов художественного перевода в соответствии с фундаментальными жанрами художественной литературы: поэзия, проза, драма и фольклор, и умение использовать их на практике; формирование навыков необходимых для профессиональной переводческой деятельности; совершенствование навыков литературного перевода. В результате изучения курса обучающийся будет: - знание основных принципов и методик перевода каждого жанра художественной литературы; - умение использовать их на практике, - применять сопоставительный анализ на материале английской, американской и русской/казахской литературы

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цели освоения дисциплины - дать базовые знания по аналитико-синтетической обработке зафиксированной информации, ее свертыванию и преобразованию из несоразмерной пропускным возможностям человека и социума в соразмерную. Аннотирование и реферирование позволяют создать поисковый образ документа, привлечь внимание к его содержанию. Использование аналитико-синтетических способов переработки документально зафиксированной информации - важный инструмент деятельности ученых, педагогов, журналистов, работников книжных издательств, книготорговых организаций, центров научно-технической информации, музеев, архивов, аналитических служб и служб делопроизводства в учреждениях и организациях, библиографов и библиотекарей в публичных и специальных библиотеках. Накопленные в мире массивы документально зафиксированной информации огромны. Текущие документальные и информационные потоки постоянно увеличиваются. Они заключают в себе знания, необходимые для обеспечения жизнедеятельности человека, дальнейшего общественного прогресса, развития науки, техники, образования, культуры, искусства. Их извлечение и распространение, содействие преобразованию в знания личностные и овеществленные предопределяют значение аннотирования и реферирования в системе социально-документальных коммуникаций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Практикум по переводу деловой документации
    Кредитов: 5

    Цель курса – изучение специфической терминологии, речевых конструкций по темам переговоров, в том числе международных, презентация компании/продукта/услуг, этика коммуникаций, телефонные переговоры, карьера, резюме, интервью, купля-продажа, типы компаний, веб-сайт компании, маркетинг, работа в команде, планирование и др. для оперирования ими в сферах, напрямую связанных с бизнес отраслями. В результате изучения курса обучающийся: 1) разовьет коммуникативную компетентность, культуру делового общения, накопит коммуникативный опыт; 2) актуализирует креативные способности; 3) реализует личностный эвристический потенциал; 4) сформирует профессиональное мастерство и конкурентоспособность современного специалиста; 5) сможет эффективно и деловито вести общение на английском языке в условиях поликультурности и полиэтничности.

    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Научно-технический перевод на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель: "Научно-технический перевод" является овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на родной и с родного языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. В результате изучения курса обучающиеся будут знакомиться с особенностями переводческой деятельности в области научнотехнического перевода, знать особенности перевода технических текстов на уровне лексики. Владеет основами редактирования научно-технических текстов, навыками работы с словарями, информационной литературой

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Теория дискурса и перевод в сфере делового общения
    Кредитов: 5

    Цель курса – приобретение системы теоретических знаний и практических умений в рамках лингвистического анализа текста. получение знаний по основным направлениям и возможностям современной лингвистики текста; формирование представления о тексте, как о сложном текстовом целом, все составляющие которого взаимообусловлены; формирование знаний об аспектах изучения текста; выявление связи текстологии с другими гуманитарными дисциплинами; совершенствование навыков лингвистического комментирования всего текста и отдельных его фрагментов. В результате изучения курса о��учающийся будет: знать основы речи, ее видов, правил речевого этикета и ведения диалога, законов композиции и стиля, приемов убеждения; - владеть культурой мышления, общаться, анализировать, воспринимать информацию, ставить цели и выбирать пути ее достижения, логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Практический курс английского языка (С2)
    Кредитов: 5

    Цель курса – подготовка учащихся, знающих язык на уровне С2, способных без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки. В результате изучения курса обучающийся будет: 5) понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл. 6) выражать идеи спонтанно и бегло, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. 7) гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности. 8) создавать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Второй иностранный язык (B2)
    Кредитов: 5

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 800-1000 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде описания, сообщения или повествования. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности, а также навыки и умения письменной речи (написание частных писем, анкеты, текста сообщения). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов.

    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Художественный перевод
    Кредитов: 5

    Цель курса – приобретение навыков перевода художественного текста, знание закономерностей построения художественного текста и его основными функциями; теоретических основ художественного перевода; получение системного представления о закономерностях, способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе художественного перевода; развитие практических навыков художественного перевода; развитие навыков преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода; поэтапное формирование необходимых для переводческой компетенции умений и навыков. В результате изучения курса у обучающегося формируется умение: следовать закономерностям процесса художественного перевода и переводческих соответствий в художественных текстах, - определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, выявлять культурный и стилистический коды, реализованные в тексте оригинала и перевода, - анализировать языковые уровни построения текста оригинала и комплексной мод��ли перевода, применять лексические, грамматические и стилистические приемы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 1
  • Практика устного перевода на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель: "Цель курса состоит в развитии переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения английским языком следующие виды перевода: устный перевод с листа, последовательный перевод." Результаты обучения: Уметь дать общую информацию о закономерностях перевода; -уметь пользоваться словарями с разъяснением на английском языке, правильно использовать энциклопедии и литературу; - уметь учитывать сравнительно специфические особенности каждого языка; - обладать способностью проведения исследовательских работ и презентаций для участия в проектных работах. Формируемые компетенции: Обладает лингвистической, переводческой и социокультурной компетенцией иностранного языка (корейский, немецкий, китайский, турецкий) для обеспечения в рамках устного и письменного перевода между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
    Кредитов: 5

    Результаты обучения: специалисты в данной области должны овладеть не только навыками устной и письменной речи иностранного языка, его переводом, а также навыками и умениями межкультурного общения. Знание быта, традиций, обычаев и других культурных устоев и особенностей стран изучаемого языка успешно способствует становлению личности будущего учителя, формированию и расширению его общекультурного и филологического кругозора. Формируемые компетенции: а) ключевые компетенции - владение языковыми, предметными, культурно – историческими реалиями англоязычных стран и использование их в профессиональной коммуникации; владение региональными вариантами английского языка; владение системой представлений об истории и культуре английского народа национально-культурной специфике стран региона и своей страны б) предметные компетенции -применять и реализовывать коммуникативные намерения в определенном социокультурном к��нтексте и по отношению к определенному партнёру, представителю другой культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и не языковыми средствами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Практика письменного перевода на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель курса – приобретение навыков общения в письменной форме на иностранном языке с учетом межкультурных и профессиональных особенностей. Формирование способностей к реализации коммуникативных умений в диалогической и монологической речи; развитие навыков аудирования и понимание речи преподавателей, студентов и носителей языка; техники чтения иноязычного текста; навыков поиска и извлечения информации из прочитанных текстов; навыков графически, пунктуационно и орфографически-грамотного письма, введение лексики, аудирование и чтение текстов, развитие навыков говорения и письма по темам социально-бытовой, социально-культурной, общепрофессиональной сферы. В результате изучения курса обучающийся будет: - знание правил организации иноязычного письменного текста; - умение понимать информационные сообщения на различные темы, основную идею и конкре��ные детали из информационных сообщений, беседу по изучаемой тематике, читать с целью ознакомления, изучения, просмотра, поиска, вести различные виды диалога: диалог-обмен информацией, диалог-обмен мнениями, диалог-беседа, употреблять различные типы монологической речи: повествование, сообщение, доклад, знание композиционно-речевых типов монологической речи (повествование, сообщение, доклад), правил организации иноязычного письменного текста; - понимание простых информационных сообщений на темы из повседневной и профессиональной жизни, основной идеи и конкретных деталей из информационных сообщений, беседы по изучаемой тематике; - умение читать с целью ознакомления, изучения, просмотра, поиска, вести различные виды диалога: диалог-обмен информацией, диалог-обмен мнениями, диалог-беседа.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
    Кредитов: 5

    В результате освоения дисциплины студент: 1. должен знать: - основные понятия, составляющие систему терминов курса, теорию основ аннотирования и реферирования, специфику функционально-целевого и читательского назначения различных типов и видов аннотаций и рефератов; 2. должен уметь: методикой аннотирования и реферирования, критериями оценки аннотаций и рефератов; 3. должен владеть: использовать на практике знания и навыки методики аннотирования и реферирования документов 4. должен демонстрировать способность и готовность: Студент должен обладать способностью и готовностью владеть: культурой мышления; к обобщению, анализу, восприятию информации, демонстрировать способность к осмыслению и анализу идей и явлений в современном обществе, искусстве и культуре.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Второй иностранный язык (С1)
    Кредитов: 5

    Цель курса – контроль нормативной правильности и внедрение наиболее употребительных фонетических, лексических и грамматических структур, призванных обеспечить практическое овладение основами рецептивных и продуктивных языковых навыков в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуацией общения. Лексический минимум курса составляет 1200 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 6) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 7) реализовать коммуникативные намерения в виде сообщения и повествования, а также выражения собственного мнения с предоставлением объяснений, аргументов и доказательств. 8) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности и семантического характера, а также навыки и умения письменной ��ечи (связность, логика эссе). 9) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы. 10) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы.

    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Английский язык для специальных целей
    Кредитов: 5

    Целями освоения учебной дисциплины «Язык для специальных целей являются»: развитие коммуникативной компетентности бакалавров, позволяющей использовать иностранный язык в профессиональной деятельности; формирование у обучающихся общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, повышение их профессиональной компетентности и готовности использовать язык для специальных целей в процессе межкультурной коммуникации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Научно-технический перевод на втором иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель: "Научно-технический перевод" является овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на родной и с родного языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. В результате изучения курса обучающиеся будут знакомиться с особенностями переводческой деятельности в области научно -технического перевода, знать особенности перевода технических текстов на уровне лексики. Владеет основами редактирования научно-технических текстов, навыками работы с словарями, информационной литературой

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Литература страны изучаемого языка
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины состоит в том, чтобы ознакомить студентов с теоретическими и практическими основами художественного перевода, продемонстрировать на практике специфику художественного перевода как профессиональной деятельности. При изучении данного курса будет знать: -морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития языка с целью сопоставления с изучаемым языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов. В результате изучения дисциплины «Литература страны изучаемого языка» у студента формируются следующие ключевые компетенции: -грамматическая; -профессиональная; -лингвострановедческая; -экстралингвистическая; -профессиональная.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Английский язык (профессиональный)
    Кредитов: 5

    Цель курса – контроль нормативной правильности и внедрение наиболее употребительных фонетических, лексических и грамматических структур, призванных обеспечить практическое овладение основами рецептивных и продуктивных языковых навыков в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуацией общения. Лексический минимум курса составляет 1200 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде сообщения и повествования, а также выражения собственного мнения с предоставлением обьяснений, аргументов и доказательств. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности и семантического характера, а также навыки и умения письменной речи (связность, логика эссе). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 2
  • Дискурсный анализ в переводе
    Кредитов: 3

    Цель курса – приобретение системы теоретических знаний и практических умений в рамках лингвистического анализа текста. получение знаний по основным направлениям и возможностям современной лингвистики текста; формирование представления о тексте, как о сложном текстовом целом, все составляющие которого взаимообусловлены; формирование знаний об аспектах изучения текста; выявление связи текстологии с другими гуманитарными дисциплинами; совершенствование навыков лингвистического комментирования всего текста и отдельных его фрагментов. В результате изучения курса обучающийся будет знать: основы речи, ее видов, правил речевого этикета и ведения диалога, законов композиции и стиля, приемов убеждения; - умение владеть культурой мышления, общаться, анализировать, воспринимать информацию, ставить цели и выбирать пути ее достижения, логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Основы синхронного перевода на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель: Приобретение студентами навыков синхронного перевода с английского языка на родной язык и с родного на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществить профессиональную деятельность в качестве устного переводчика в сфере межкультурной коммуникации. Результаты обучения: Дать студентам понятие об области и специфике профессиональной переводческой деятельности, раскрыть основные компетенции профессионального переводчика, научить студентов самостоятельно искать исследовательскую работу в рамках будущей специальности. Формируемые компетенции: Направление студентов о специальности переводчика. Раскрытие главных способностей опытного переводчика. Обучение самостоятельному поиску о будущих специальностях

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Практикум по устному последовательному переводу на втором иностранном языке
    Кредитов: 5

    Целью дисциплины: «Практикум по устному последовательному переводу (2 иностранный язык)» является формирование у обучаемых профессиональной компетенции по переводу, которая достигается на основе овладения ими стратегиями перевода, общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Этот предмет способствует формированию устойчивых практических умениии и навыков письменного и устного перевода. В результате изучения курса обучающийся будет: В процессе изучения дисциплины студент умеет осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода; - осуществлять письменный и устный перевод текстов; -профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации. В результате освоения дисциплины у студента формируются следующие ключевые компетенции: - социально-политическая; - социокультурная; - коммуникативная; - информационная; - профессиональная.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Основы синхронного перевода на втором иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель изучения: Цель обучения состоит в формировании межкультурной коммуникативной и профессиональной компетенций студентов. Коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне с опорой на формируемые у них знания, умения и личностные качества. В результате изучения курса обучающийся: должен уметь осуществлять предпереводческий анализ текста; применять грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации; осуществлять полный письменный перевод заданного текста поэтапно - черновой вариант, литературно-обработанный, отредактированный; учитывать при переводе коммуникативного адресата; создавать различные варианты перевода; выбирать оптимальный вариант перевода; использовать различные словари (в том числе электронные словари), а также других источники необходимой информации (на бумажном и электронном носителе) для определения перевода некоторых терминов и «трудных» слов и словосочетаний; сопоставлять анализы 2-х текстов (2-х вариантов перевода); редактировать собственный и чужой перевод; Студент должен иметь навыки и быть компетентным углубление знаний о системе языка и совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности, формирование переводческих умений и навыков, формирование фоновых знаний лингво-культурологического и социо-культурного характера, являющихся условием адекватного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Практикум по устному последовательному переводу на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель: приобретение навыков устного последовательного перевода. овладение языковыми средствами формальной /неформальной коммуникации; использование языковых средств в условиях различных прагматических ситуациях в зависимости от специфики аудитории; развитие навыков устного перевода на базе узкоспециальных текстов; развитие и закрепление методов и инструментов переводческой техники. особенности устного перевода; основная терминологическая база по направлениям; предмет изучения экономики; экономические процессы и международные организации на современном этапе развития; макро- и микроэкономика; понятие рынка и механизмы его функционирования; предпринимательство; деньги и их функции. В результате изучения курса обучающийся: умение выбирать лексические единицы в соответствии со знанием по предмету перевода, выполнять различные переводческие преобразования на базе применения лексических и грамматических трансформаций, передавать тер��ины специальной направленности, выделять техникой записи при последовательном переводе и «декодированием» записанных предложений, вести переводческую деятельность в соответствии с местом и контекстом перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Навыки делового письма
    Кредитов: 5

    Цель курса – изучение специфической терминологии, речевых конструкций по темам переговоров, в том числе международных, презентация компании/продукта/услуг, этика коммуникаций, телефонные переговоры, карьера, резюме, интервью, купля-продажа, типы компаний, веб-сайт компании, маркетинг, работа в команде, планирование и др. для оперирования ими в сферах, напрямую связанных с бизнес отраслями. В результате изучения курса обучающийся: 6) разовьет коммуникативную компетентность, культуру делового общения, накопит коммуникативный опыт; 7) актуализирует креативные способности; 8) реализует личностный эвристический потенциал; 9) сформирует профессиональное мастерство и конкурентоспособность современного специалиста; 10) сможет эффективно и деловито вести общение на английском языке в условиях поликультурности и полиэтничности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Гид-переводчик
    Кредитов: 3

    Цель дисциплины: формирование навыков перевода на базе узкоспециальных текстов (туристической тематики);приобретение языковых навыков формальной /неформальной коммуникации и их использование в условиях различных прагматических ситуаций в зависимости от специфики аудитории; приобретение и закрепление методов и инструментов переводческой техники; знание терминов туристической направленности и их эквивалентного перевода; формирование знаний об основах туризма, экскурсий. особенности устного и письменного перевода туристической направленности; основная терминологическая база по направлениям; предмет изучения туризм; туристические процессы и международные организации на современном этапе развития; экскурсий; понятие гид переводчика и его функцию; экскурсоводство; последовательный перевод и их функции. В результате изучения курса обучающийся будет: умение выбирать лексические единицы в соответствии со знанием по предмету перевода (в том числе узкой турситической направленности), выполнять различные переводческие преобразования на базе применения лексических и грамматических трансформаций, передавать термины туристической направленности, использовать технику записи при последовательном переводе и «декодированием» записанных предложений, вести переводческую деятельность в соответствии с местом и контекстом перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Практикум по письменному переводу на первом иностранном языке
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - формирование знаний о современных технологиях перевода; формирование практических навыков работы с системами автоматизированного перевода; овладение современными информационными технологиями и способами их применения в современной переводческой практике; формирование общекультурных и профессиональных компетенций, связанных с получением и обработкой лингвистической информации с помощью информационных технологий. В результате изучения курса обучающийся будет: умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографич��ской информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности, выделять стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем, работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, работать с информацией в глобальных компьюте��ных сетях, работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Нотариальный перевод документов
    Кредитов: 3

    Цель дисциплины: формирование самостоятельного логического мышления; умение формулировать свои мысли и компетентно вести письменный диалог на иностранном языке; формирование специальных навыков и умений, необходимых для реализации коммуникативных намерений в профессиональной деятельности, в сфере межкультурного делового общения; знание правил организации иноязычного письменного делового письма. В результате изучения курса обучающийся будет: знание правил организации деловой корреспонденции; - умение последовательно излагать в письменной форме факты, события, прочитанных прослушанных или просмотренных материалов, оформить и изложить основной тезис с последующей его аргументацией.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Второй иностранный язык (C2)
    Кредитов: 5

    Цель курса – подготовка учащихся, знающих язык на уровне С2, способных без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл 2) гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности. 3) создавать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Практикум по письменному переводу на втором иностранном языке
    Кредитов: 5

    Целью дисциплины: «Практикум письменного перевода на втором иностранном языке» является формирование у обучаемых профессиональной компетенции по переводу, которая достигается на основе овладения ими стратегиями перевода, общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Этот предмет способствует формированию устойчивых практических умении и навыков письменного перевода. В результате изучения курса обучающийся будет: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода; - осуществлять письменный и устный перевод текстов; -профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Сопоставительное изучение языков
    Кредитов: 3

    В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с историей сопоставительного изучения языков для преподавания и для перевода, с проблемами отдельных отраслей сопоставительной лингвистики (контрастивной грамматики и лексикологии, сопоставительной фонетики и фонологии, сопоставительного исследования дискурса, текста, коммуникации), с методологией сопоставительного языкознания.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Редактирование в переводе
    Кредитов: 5

    Цель курса – четко установить цель редактирования, например, исправление ошибок и неточностей, улучшение стиля, форматирование в соответствии с оригиналом, обеспечение однообразия. Редактура текста – это не просто выискивание недостатков в работе переводчика. Она требует специальных навыков, глубоких знаний не только орфографии и пунктуации в языке перевода, но в стилистике и тематике. Редакторская правка подразумевает работу над текстом в таких направлениях: обработка – с целью улучшения композиции и построения фраз, устранения стилистических и других ошибок, допущенных переводчиком; перестроение - используется для корневого изменения структуры предложения с целью его улучшения. Редактирование позволяет обеспечить корректность переведенного текста, соответствие перевода оригиналу. Данное направление в работе – целая наука. Редактором может стать далеко не каждый – здесь требуется усидчи��ость, скрупулезность и большой опыт работы. Отредактировать перевод – значит довести его до уровня оригинала, а это сделать не так просто, как кажется на первый взгляд. В результате изучения курса обучающийся будет: • уметь проводить отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей, • улучшать стиль, • приводить внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом, • обеспечивать единообразия или соблюдение действующих правил оформления подобных документов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Корректура текста при переводе
    Кредитов: 5

    В данном курсе студенты ознакомятся с проведением редакторской правки в рамках улучшения композиции, стиля, орфографии и пунктуации при переводе текста. Будут уметь делать: – правку-сокращение, предназначенную для сокращения текста до планируемого размера (естественно, с согласия автора и без потерь идейно-содержательного плана); – правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранения стилистических, логических и иных ошибок и недочетов; – правку-переделку, предпринимаемую при необходимости коренного изменения текста и др.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Академическое письмо
    Кредитов: 5

    Цель курса – «Академическое письмо» - формирование профессиональной компетенции и расширение коммуникативной компетенции, связанной с аналитической текстовой деятельностью; формирование у студентов навыков лингвистического и прагматического мышления, умений анализировать экспрессивные единицы языка и грамотно осуществлять выбор нужной единицы в зависимости от целей и условий коммуникации. В результате изучения дисциплины студент должен: знать: - цели и задачи аналитической обработки текстов в современном информационном пространстве; - жанрово-стилистические характеристики аннотации, реферата, аналитического обзора, научного сообщения; - принципы коммуникативной организации аннотации и реферата; - правила написания обзоров; уметь: - проводить стилистический анализ научных, научно-технических и научно-популярных текстов, - определять стилистическую и жанровую принадлежность текста сферы профессиональной информации; - выделять стилеобразующие элементы текстов, - проводить семантический анализ текста и выделять его ключевые слова; - определять средства речевой выразительности; - передавать содержание текстов в форме аннотаций, рефератов, обзоров.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 1
  • Код ON1

    Готов использовать нормативно-правовые документы в своей деятельности, наделен знаниями об опасности, которую представляет собой коррупция для благосостояния общества и безопасности государства, способен использовать систематизированные теоретические и практические знания экономических наук при решении профессиональных задач.

  • Код ON2

    Знает о современных теориях и практике обеспечения безопасности жизнедеятельности в условиях ЧС природного, техногенного и социального происхождения; умеет организовать спасательные работы в условиях ЧС.

  • Код ON3

    Усвоить лексический минимум, включающий общие потребительные слова латинского языка, особенно продуктивные в формировании словарного состава современных языков и международной терминологии, систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности, использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями

  • Код ON4

    Владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности, уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на казахском (русском) и иностранном языках , получать информацию профессионального содержания из международных источников, готовить научные статьи, выступать с докладами на международных конференциях

  • Код ON5

    Знать и понимать базовые основы современных научно-теоретических воззрений в области лингвистических теорий, законов и закономерностей лингвистической науки, закономерностей развития лексической и фразеологической систем изучаемого иностранного языка; владеть основными методами лингвистического и лингвопереводческого анализа, системой представлений о связи языка, истории и культуры, о национально- культурной специфике стран изучаемого языка. Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста

  • Код ON6

    Знать основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации; применять различные методики перевода (типы языков их особенности и их передача при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);

  • Код ON7

    Уметь осуществлять письменный и устный перевод: применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.); демонстрирует способность редактирования переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках; владеть навыками различных видов перевода и оформления деловой документации, в том числе и перевода нотариальных документов на его рабочих языках.

  • Код ON8

    Уметь пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения; работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности; самостоятельно решать возникающие практические задачи; редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках;

  • Код ON9

    Знать и понимать современные функции переводческих услуг; классифировать типы письменных переводов; Особенности, этапы, методы работ на период письменного перевода; Требования к переводчику в области письменного перевода; Анализ исходного текста, определение проблем, которые соответствуют стандартам, и решения с использованием различных модификаций перевода;

  • Код ON10

    Знать проблемы общения между представителями различных культур, использовать полученные знания по межкультурной коммуникации для выявления причин культурнообусловленных трудностей перевода с целью осуществления адекватного перевода; интерпретации особенностей ситуативно обусловленного поведения носителей иной культуры

  • Код ON11

    Рассматривать общие закономерности переводческого дела, перевод художественной прозы и публицистики, понятие и знания о различных жанрах и стилях и способах перевода; описывать практическое применение различных техник и методик перевода, элементов транслитерации, свободный и синхронный перевод; анализировать интеграцию знании в повышении профессионального уровня переводчика, условия для формирования его личностного развития

  • Код ON12

    Рассматривать практические аспекты изучения лексических единиц иностранного языка, грамматических и лексических аспектов речи в практической деятельности, понимание общих закономерностей иностранного языка. Анализировать изучение речевой деятельности, понимать аутентичные тексты; уметь использовать различные речевые стратегии в коммуникативных целях для формирования личностного развития переводчика

  • Код ON13

    Знать структуру, основные концепции и методы осуществления перевода при проведении деловых встреч, переговоров, соглашений, оформлении протоколов, деловых писем, инструкций путем развития критического мышления, творческого поиска; анализировать роль предмета в реальной жизни; применять инновационные технологии в переводческой деятельности; анализирует оценку креативности решения проблем в профессиональной деятельности.

  • Код ON14

    Понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определенного уровня языка, владеть знаниями об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития, навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, сопоставительного анализа языков

  • Код ON15

    Знать основные принципы работы экскурсовода на иностранном языке, владеть навыками работы с иностранными туристами, использует коммуникативные навыки и владеть ораторским искусством, уметь применять правку-сокращение,правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранять стилистические, логические и иные ошибки и недочеты, осуществлять редакторскую и корректорскую правку

Top