Углублённое изучение грамматики основного иностранного языка. Сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, их виды, функции и особенности пунктуации. Причастные и деепричастные обороты. Аспект и наклонение. Герундий. Залог, наклонение. Значения модальных глаголов, их изменения в зависимости от времени. Инверсия, косвенная речь.
Год обучения - 1Практика грамматики и лексики основного иностранного языка, изучение вводных слов и фраз. Языковые средства для общения в быту и в профессиональной сфере. Понятия о реалиях иноязычной культуры, этических правилах дискуссии, стилистических особенностях языковых стилей.
Селективная дисциплинаДискурсивные способы выражения актуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Умение корректно строить речь на основном иностранном языке с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм, умения выбирать нужную коммуникативную схему, исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде.
Селективная дисциплинаСтруктурная типология и правила построения устного и письменного речевого высказывания на основном иностранном языке. Речевые формулы, клише и стратегии публичного выступления, ведения дискуссии и полемики. Основы речевой культуры. Правила грамотной речи на изучаемом языке; - правила письменной и устной речи изучаемого языка.
Селективная дисциплинаСтили в речевом общении, официальная и разговорная лексика. Основы межкультурной коммуникации, культурные различия, культурный шок. Стереотипы и релятивизм. Диалоги по заданным темам в ситуациях общения.. Решение бытовых задач, организация ежедневной деятельности.
Селективная дисциплинаЛексика для участия в рабочих совещаниях, пояснения задач в рамках своей компетенции. Ситуации обсуждения отношений, культурных норм и отклонений от них. Участие в переговорах, обсуждении вопросов безопасности. Ведение светской беседы. Аспекты вежливого, формального и неформального стиля в основном иностранном языке.
Селективная дисциплинаТехническая составляющая переводческой компетенции. Электронные словари, энциклопедии и справочники. Электронные корпуса текстов и перевод. Электронные ресурсы в устном переводе. Системы автоматизированного перевода. Коммуникационные системы. Системы автоматического редактирования. Комплексное применение электронных ресурсов в переводе.
Селективная дисциплинаРоль иностранных языков в системе иноязычного образования. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам (ИЯ), система обучения в средней школе, цели, принципы, методы и средства обучения ИЯ в разных типах учебных заведений. Концептуальные основы учебника.
Селективная дисциплинаПонимание основных идей конкретных и абстрактных сообщений, включая обсуждение технических деталей в профессиональной сфере. Обсуждение различных тем без предварительной подготовки. Составление детализированных текстов на незнакомые темы. Описание впечатлений, событий, стремлений. Обоснование собственного мнения и планов.
Селективная дисциплинаОсновные понятия теоретической грамматики, лексикологии и фонетики. Классификация частей речи.
Селективная дисциплинаНеобходимые сведения об идейном содержании и индивидуальных художественных особенностях творчества выдающихся писателей. Временные рамки литературных направлений, выдающиеся писатели указанных периодов. Ключевые стилистические особенности художественной литературы в зависимости от периода. Связь литературы и человеческой истории.
Селективная дисциплинаОсновные критерии фразеологических единиц. Системность фразеологии. Классификации фразеологических единиц. Происхождение фразеологических единиц. Фразеологические единства. Фразеологические сочетания. Фразеологические выражения. Адекватное употребление образных выражений в зависимости от стиля речи. Обстоятельства использования фразеологизмов.
Селективная дисциплинаОсновы современного учения о терминах, теоретические проблемы терминоведения, методы и приёмы решения задач практической терминологической работы. Современные направления терминологических исследований. Современная научная парадигма и терминология в области переводоведения и динамики его развития.
Селективная дисциплинаДеловая переписка, виды деловых писем, типы деловых организации. Составление резюме, прохождение интервью при устройстве на работу. Особенности официально-делового стиля основного иностранного языка, правила делового этикета и межкультурной коммуникации.. Профессиональная коммуникативная компетенция в деловой сфере общения.
Селективная дисциплинаМеждународные контакты и межкультурные аспекты делового общения. Ведение деловых телефонных переговоров. Структура и деятельность компаний. Организация и проведение деловых встреч; процедуры трудоустройства. Лексико-грамматические средства в стандартных коммуникативных ситуациях официального и неофициального общения. Участие в деловых встречах с зарубежными коллегами для решения профессиональных и общих проблем.
Селективная дисциплинаДуховное наследие и его роль в процессах модернизации. Этапы формирования и развития духовного наследия казахского народа. Древние культурные ценности и казахский фольклор. Эстетическое и поэтическое наследие казахского народа. Соотношение развития духовного наследия с периодизацией казахской литературы. Терминологическая система категорий и понятий, необходимая для анализа духовного наследия казахского народа.
Год обучения - 2Получение практических навыков осуществления предпринимательской деятельности на основе изучения теории и практики предпринимательства как системы экономических, организационных и правовых отношений предпринимательских структур.
Год обучения - 2Особенности чтения и перевода произведений художественной литературы. Минимальные единицы художественного перевода: слово, эквиваленты слов, фразеологизмы, паремии; чтение и перевод поэтических произведений; чтение и перевод прозаических художественных произведений.
Селективная дисциплинаОсновы развития общества и природы, современные подходах рационального использования природных ресурсов, правового регулирования безопасности жизнедеятельности, прогнозирование развития негативных воздействий и оценки последствий чрезвычайных ситуаций. Состояние популяций живых организмов, степень нарушенности экосистем, структура и динамика популяций, механизмы взаимодействия живых организмов в сообществе, основные экологические проблемы современности, безопасное взаимодействие человека со средой обитания,
Год обучения - 2Различия между разными речевыми стилями, их признаками и областями применения в основном иностранном языке. Разбор длинных и сложных текстов. Использование языковых средств для общения в профессиональной сфере Идиоматические выражения и коллоквиализмы. Написание сложных логически структурированных писем, докладов или статей; резюме и обзоров профессиональной и художественной литературы.
Год обучения - 2Основные грамматические и лексические темы на базовом уровне изучения второго иностранного языка. Основы владения устной и письменной речью по четырём видам речевой деятельности: чтению, аудированию, письму и говорению. Основные произносительные навыки на втором иностранном языке.
Год обучения - 2Особенности чтения и перевода информационных текстов, таких как газетные статьи, брошюры, памятки. Минимальные единицы информационного перевода: слово, эквиваленты слов, фразеологизмы, паремии. Изучение штампов. Структура заголовков газетных статей. Чтение и перевод медиа текстов, газетных статей, вырезок, рекламных объявлений.
Селективная дисциплинаИсторический опыт модернизации Казахстана и современность. Нацио-нальное сознание и особенности его формирования. Патриотический акт «Мәңгілік ел» и его значение для национального сознания. Современная казахстанская идентичность в глобальном мире. Меритократическое общество и его ценности. Казахстан как «общество знаний». Ведущая роль молодежи в духовной модернизации.
Год обучения - 2Государство, право, основные понятия о государственно-правовых явлениях. Основы конституционного права РК. Правоохранительные органы и суд в РК. Органы государственной власти в РК. Основы административного права РК. Основы гражданского и семейного права в РК. Трудовое право и право социального обеспечения РК. Формирование антикоррупционной культуры.
Год обучения - 2Язык и межкультурная коммуникация. Перевод и межкультурная коммуникация. Основные понятия межкультурной коммуникации; наиболее эффективные методы исследования процесса межкультурной коммуникации. Системы ценностных ориентиров родной и иноязычной культуры.
Год обучения - 3Методы научных исследований в менеджменте. Маркетинг. Анализ отраслевых рынков. Экономика труда. Моделирование в менеджменте. Анализ и оценка социально-экономических событий. Методы выработки стратегических, тактических и оперативных решений в управлении деятельностью организаций.
Селективная дисциплинаОсновные парадигмы и теории профессионального образования. Основные технологии профессионального обучения, воспитания и развития обучаемых. Умение психологически обоснованно осуществлять выбор технологий обучения, воспитания и развития обучаемых. Основные психологические закономерности овладения профессиональными знаниями, умениями, навыками; формирование профессионально важных качеств личности.
Селективная дисциплинаГрамматические и лексические аспекты второго иностранного языка. Глаголы для описания вероятности событий, инверсии в условных предложениях, вводные слова и фразы, средства сверхфразовой связности. Различия между разными речевыми стилями, их признаками и областями применения во втором иностранном языке. Развитие четырёх видов речевой деятельности.
Год обучения - 3Особенности, виды, этапы и технологии письменного перевода. Анализ, перекодировка, редактирование исходного и конечного текста. Анализ текста оригинала, выявление стандартных и нестандартных переводческих проблем. Применение переводческих трансформаций при переводе текстов различной тематики. Использование словарей и справочников.
Год обучения - 3Лексические темы продвинутого уровня основного иностранного языка. Временные формы активного и пассивного залога настоящего и прошедшего времени и нюансы их употребления в зависимости от имплицитного смысла. Стилистические приёмы использования определённого, неопределённого и нулевого артикля. Использование субститута в предложении.
Селективная дисциплинаСтратегии и принципы перевода. Прагматические и синтаксические проблемы перевода. Жанровые особенности текста в переводе. Обсуждение понятий эквивалентности и адекватности перевода, принципов перевода лексических единиц разных групп, социолингвистических и прагматических аспектов перевода.
Год обучения - 3Тренировка свободного и спонтанного использования английского в различных ситуациях. Изучение и употребление широкого объёма антонимов, синонимов и устойчивых словосочетаний. Использование языка для социальных, академических и профессиональных целей. Тонкости использование шаблонов по распределению ключевой информации в тексте.
Селективная дисциплинаУмения и навыки устного и письменного общения на иностранном языке в социально-коммуникативном контексте, поэтапное формирование языковых и коммуникативных компетенций от исходного уровня B2 к уровню С1, в соответствии с системой общеевропейских компетенций владения иностранным языком.
Год обучения - 3Специфика теста IELTS. Развитие навыков аудирования, чтения, говорения и письма. Восприятие на слух английской речи, выделение основной мысли, наиболее значимых деталей. Развитие письменной речи, уровни грамматики. Сочинения на заданную тему. Способность понимать короткие отрывки, схожие по теме и стилю с академическими текстами в колледжах и университетах дальнего зарубежья.
Селективная дисциплинаСпецифика теста TOEFL. Развития навыков аудирования, чтения, говорения и письма. Способность воспринимать на слух иностранную речь, выделять основную мысль, наиболее значимые детали, делать выводы, отвечать на вопросы. Способность понимать письменную речь. Сочинения на заданную тему по устойчивой структуре с требуемым выводом. Работа со специфическими текстами академического характера.
Селективная дисциплинаРазвитие и совершенствование билингвальной профессионально-коммуникативной компетенции, обеспечение практического владения медиативной компетенцией в основных функциональных сферах её реализации (в рамках делового общения), достижение как минимум порогового продвинутого усиленного уровня развития умений перевода как особого вида речевой деятельности.
Селективная дисциплинаРоль основного иностранного языка в профессиональной среде по всему миру. Язык межнационального общения. Шаблоны официальных текстов, специфические грамматические конструкции. Специальная лексика.
Селективная дисциплинаОпределение понятия стиль. Категория нормы и её роль в стилистике. Языковые средства выражения. Стилистические приёмы.. Фоностилистика. Стилистические функции интонации. Графостилистика. Лексико-фразеологические выразительные средства и стилистические фигуры, их классификация и функции. Стилистическая дифференциация словаря изучаемого языка. Грамматические выразительные средства и стилистические фигуры.
Год обучения - 3Наиболее употребительны фонетические, лексические и грамматические явления, призванные обеспечить практическое овладение основами устного и письменного общения в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуациями общения, предусмотренными для уровня В2.
Год обучения - 3Владение иностранным языком как средством делового общения в устной и письменной формах. Прагматические аспекты перевода деловой корреспонденции и основные способы прагматической адаптации перевода. Грамматические и лексические трудности перевода деловой корреспонденции
Селективная дисциплинаОсновной иностранный язык как язык межнационального общения. Место основного иностранного языка в развитии мировой науки. Прагматизм и критика. Владение устной и письменной речи, дискурс и культура, анализ жанра и научных текстов. Научный стиль и методология. Написание собственным научных статей, практика перевода научных текстов.
Селективная дисциплинаСитуации общения от бытовых до сложных специализированных тем, углублённое изучение продвинутой лексики, жаргонизмов и терминов. Тренировка восприятия на слух речи с любым акцентом и степенью шумовой загрязнённости. Обучение «живому» языку каждодневного общения, а также тонкостям и особенностям употребления фразовых глаголов, устойчивых выражений, сленга.
Селективная дисциплинаБазовые теоретические положения о технике устного перевода. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода. Объединение и членение предложений при переводе. Учёт в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста. Проблемы выбора между переводческими стратегиями. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории, детей.
Год обучения - 4Основная функция информативного перевода. Лексические проблемы ИП. Виды переводческих соответствий. Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе. Лингвопрагматические особенности официальных документов. Особенности перевода документов физических и юридических лиц.
Селективная дисциплинаОсновные подходы к переводу художественного текста. Основные понятия теории художественного перевода; задачи и роль художественного перевода как средства межкультурного посредничества. Жанрово-стилевая классификация типов текста. Основные переводческие стратегии и способы достижения эквивалентности перевода.
Селективная дисциплинаОвладение основами устного и письменного общения в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуациями общения, предусмотренными для уровня В2- продвинутый.
Год обучения - 4Навыки последовательного перевода в различных коммуникативных ситуациях. Смысловой анализ и синтез, оперативная память, переводческая скоропись. Правила фонетико-интонационного оформления. Навыки быстрой устной межязыковой трансляции речи. Практика переключения с одного языкового кода на другой язык, и другие типы кодирования.
Селективная дисциплинаГрамматические трудности научно – технического перевода. Перевод научно-популярных текстов. Лексические проблемы перевода технической литературы. Терминология (лексический состав технических текстов). Прагматические аспекты научно-технического перевода и основные способы прагматической адаптации перевода. Критически анализировать научные идеи, концепции и теоретические построения.
Селективная дисциплинаТексты и переписка специфического и профессионального характера. Длительная речь-монолог, дача профессиональной презентации, написание статей, эссе и резюме. Аудирование с аутентичным материалом, ориентированным на носителей языка. Анализ полученной информации и обнаружение неявных фактов и высказываний.
Селективная дисциплинаИметь знания о современной истории Казахстана, философии, роли духовных процессов в современном обществе, правовых интересах сторон в сфере защиты прав физических и юридических лиц, экономических и социальных условия осуществления предпринимательской деятельности, воздействия вредных и опасных факторов на человека и природную среду, основных понятиях латинской графики; проявлять научное мировоззрение и гражданскую позицию в своей профессиональной деятельности, активно участвуя в формировании казахстанской модели развития в период ускоренной модернизации республики по направлению исторической, философской, экономической,правовой, идейно-культурной, экологической самодостаточностии готовность развивать физические качества в целях интеллектуального развития.
Способен анализировать, перерабатывать, обобщать и воспроизводить информацию и явления, используя орфографическую, лексическую, грамматическую нормы изучаемых языков;фонетическую систему, грамматический строй, необходимый объем лексико-фразеологическийх единиц и функционально-стилистические характеристики иностранных языков;доступно и убедительно коммуницировать в вербальной и невербальной форме на языках для решения задач профессиональной деятельности; правильно употреблять социально маркированные языковые единицы изучаемого языка.
Применять ИКТ в профессиональной деятельности, практиковать аппаратное и программное обеспечение ПК, сетевые, мультимедийные и интернет-технологии, основные Smart и Е-технологии; использовать программы автоматизированного перевода (Trados и др.) для осуществления письменного перевода текстов различных функциональных стилей и типов.
Воспринимать и порождать иноязычную речь в письменной и устной форме с учётом их фонетической организации, грамматической структуры, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка во всех сферах общения; демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения
Описывать и сравнивать лингвокультурологические, литературные, лингвистические особенности языков и культур; применять знания основных факторов и закономерностей развития языка и литературы; реализовать прагмакоммуникативные стратегии общения и перевода в условиях письменной и устной деловой коммуникации и принимать переводческие решения в ситуациях межкультурной коммуникации; соблюдать нормы переводческой этики; знать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач.
Применять логико-методологические и психологические основы аргументации, стратегии и тактики речевого общения, основы культуры речи; анализировать и обобщать информацию оригинального текста с целью достижения эффективной коммуникации; практиковать культуру устной и письменной речи, различные формы и виды устной и письменной речи в межкультурной коммуникации.
Уметь интерпритировать знания в области межкультурной коммуникации, знания основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей родного и изучаемых языков; осуществлять акт межкультурной коммуникации с соблюдением этических и нравственных норм поведения, принятыми в инокультурном социуме; владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);способен выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия
Знать теории воспитания и обучения, современные подходы в обучении иностранным языкам, обеспечивающие развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков; знать новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся
Применять методику предпереводческого анализа текста; выполнять перевод, включая умение проводить информационный поиск и создать необходимый тезаурус с использованием справочной (в том числе специальной) литературы и информационных технологий, а также подготовить глоссарий на основе аналоговых текстов; использовать переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода; редактировать перевод с точки зрения стилистики.
Создавать и систематизировать различные виды деловой документации, публицистические, научные, медийные и иные тексты, аналитические обзоры, публичные выступления, сценарии информационных, культурных, образовательных кампаний и т.п. на рабочих языках переводчика с применением IT-технологий; применять характерные особенности построения письменной речи на языке перевода (официальный, неофициальный и нейтральный регистр общения)
Способен осуществлять письменный, устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности
Способен применять стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном и устном переводах, а также нормы лексической эквивалентности и навыки оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.
Демонстрировать нормы вербального и невербального общения, принятые носителями иностранного языка; корректно строить высказывания в ситуациях общения в соответствии с грамматическими, лексическими и фонетическими нормами для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа; описать в общих чертах принципы организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях.
Применять систему сокращенной переводческой записи при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного языка на русский/казахский и с русского/казахского языка на иностранный язык
Способен определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе; применять методику преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности; осуществлять самооценку применительно к результатам переводческой деятельности с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийЗападно-Казахстанский инновационно-технологический университет (ЗКИТУ)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийУниверситет "Туран"
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийИнститут Мардана Сапарбаева
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, АнглийскийЮжно-Казахстанский государственный педагогический институт (ЮКГПИ)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, АнглийскийУниверситет «Туран-Астана» (Туран-Астана)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийВосточно-Казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова (ВКГУ им. Аманжолова)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийКазахский национальный женский педагогический университет (КазНЖПУ)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, АнглийскийУниверситет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева (КАЗГЮУ)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: АнглийскийУниверситет иностранных языков и деловой карьеры (УИЯиДК)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, АнглийскийЖетысуский государственный университет имени Ильяса Жансугурова (ЖГУ им. Жансугурова)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, КазахскийЦентрально-Азиатский университет (ЦАУ)
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, АнглийскийКызылординский Университет "Болашак"
ГОП: B036 Переводческое дело
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский