Новая образовательная программа

6B02301 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Цель ОП «6B02301-Переводческое дело» - профессиональная подготовка будущих переводчиков обладающих знаниями концептуальных и социолингвистических основ теории и практики перевода, навыками применения методов формального и когнитивного моделирования естественного языка для достижения высокого качества перевода, способных проводить критический анализ качества перевода. Обучение обусловлено когнитивным и лингвокультурологическим подходами при осуществлении устных и письменных переводов во всех сферах деятельности, что гарантирует их конкурентноспособность на рынке труда.
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский, , ,
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 241
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

  • Страноведение

    Содержание дисциплины направлено на предоставление студентам переводческого направления историческую, географическую, культурную перспективу развития англоговорящего общества и развить навыки анализа социально-политических аспектов обучаемых стран. Дисциплина предполагает сравнительный анализ традиций и обычаев народов стран изучаемого языка и Казахстана, а также происходящих в них процессов с целью выявления общих и специфических явлений.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лингвотеоретические основы языковедения

    Целью дисциплины является усвоение студентами основных лингвистических учений современности, ведущих концепций и идей, методов исследований в области языкознания, получение сведений о происхождении и сущности языка, об особенностях его структуры, а также о предметном и понятийном составе лингвистической науки, без знания которых невозможно профессионально заниматься ни одним языком. Студенты знакомятся с многообразием языков мира и основными закономерностями их исторического развития и является важнейшим пропедевтическим курсом в подготовке будущего переводчика

    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Общественно-политическая лексика и публичная речь

    Дисциплина охватывает широкий спектр материалов, связанных с особенностями, сходствами и различиями общественно-политической лексики, социально-политической лексики и социально-политической терминологии, а также дает возможность студентам переводческого профиля ознакомиться с необходимым объемом лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингвокультурных реалий в соответствии с предметно-лексическими темами исследуемых разделов, выявить функциональные и стилистические особенности общеполитических и публицистических текстов. Целью дисциплины является совершенствование устной речи и развитие переводческих навыков свободного межкультурного общения по общественно-политической тематике посредством извлечения информации с последующим анализом и комментированием.

    Семестр - 2
    Кредитов - 9
  • Иностранный язык (B1)

    Целью обучения в соответствии с европейским уровнем B1 является совершенствование уровня межкультурного и коммуникативного общения студентов для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Данный курс позволяет студентам повысить уровень всем видам речевой деятельности и грамматические структуры иностранного языка. В рамках данного курса развиваются критические, аналитические, активные навыки чтения, аудирования и разговорной речи, которые позволят студентам добиться успеха в своей профессиональной подготовке переводчика.

    Семестр - 2
    Кредитов - 10
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации I

    Основной целью дисциплины является формирование у студентов межкультурно-коммуникативной компетенции. Структура межкультурной коммуникации направлена на изучение сведений о родной и иной культуре, умения и навыков. Студенты получают возможность практического применения своих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации мезанизмов межкультурной коммуникации и практический опыт при взаимодействии с представителями иной культуры.

    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Делопроизводство и деловое общение на государственном языке

    Цель данной учебной дисциплины - обучение деловому общению на государственном языке не только как средству овладения будущей специальностью, но и как языку, дающему возможность осуществлять компетентное профессионально-ориентированное общение, позволяющее легко адаптироваться к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности. В настоящее время в системе высшего образования обучение государственному языку как важному элементу общей и профессиональной культуры и средству профессионального общения приобрело особую актуальность. Дисциплина охватывает наиболее актуальные аспекты преподавания государственного языка как делового. Результатом обучения является формирование языковой личности, способной принимать полноценное участие в профессиональной коммуникации.

    Семестр - 3
    Кредитов - 3
  • Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум I

    Целью освоения дисциплины Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум является формирование и совершенствование коммуникативной активности студентов, основанной на проведении диалогов в различных ситуациях и оптимальном использовании их собственных личностных ресурсов. Путем выполнения коммуникативных профессиональных заданий студенты учатся принимать социальные роли в учебной, повседневной и будущей профессиональной деятельности, что позволяет им осуществлять эффективное взаимодействие в рамках задач, представленных в соответствии с тематическим принципом.

    Семестр - 4
    Кредитов - 3
  • Основы современной теории иностранного языка-

    Главной целью данной дисциплины является ознакомление студентов с основными лингвистическими концепциями, связанными с фонетическими, лексико-грамматическими структурами современного английского языка и основами анализа различных типов текстов и дискурсов, формирование языкового и профессионального осмысления материала, который интегрирован в функциональную систему модуля.

    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации II

    Основной целью дисциплины является формирование у студентов межкультурно-коммуникативной компетенции. Структура межкультурной коммуникации направлена на изучение сведений о родной и иной культуре, умения и навыков. Студенты получают возможность практического применения своих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации мезанизмов межкультурной коммуникации и практический опыт при взаимодействии с представителями иной культуры.

    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Основы подготовки переводчика

    Дисциплина носит ярко выраженный прагма-профессиональный характер. Целью является формирование у будущих переводчиков профессионально ориентированных компетенций как субъектов межкультурного взаимодействия через усвоение фундаментальных факторов профессиональной деятельности переводчика

    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Основы персонального развития

    Дисциплина Основы персонального развития направлена на освоение правовых и психологических аспектов профессиональной деятельности, на понимание положений Конституции Республики Казахстан о правовой защите личности, его законных прав и интересов. В рамках дисциплины предусмотрено изучение основ правоприменительной и правоохранительной деятельности государства, роль личности в вопросах права и экономики, антикоррупционной культуры (понятие коррупции и причины её происхождения), экологии и безопасности жизнедеятельности, а также структуры нормативно-правовой базы, источниках ее формирования и иерархии законов. К тому же, предполагается ознакомление с системой понятий и представлений, необходимых для психологического анализа своей личности, о личностном росте, освоение теоретических и практических основ применения технологий персонального развития и научного исследования.

    Семестр - 4
    Кредитов - 6
  • Второй иностранный язык B1

    Учебная дисциплина направлена на изучение второго иностранного языка, иноязычной профессионально-ориентированной, коммуникативно-межкультурной, составляющей для студентов-переводчиков с целью ориентации на профессиональные темы переводоведения, что позволит студентам интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать второй иностранный язык как средство межкультурного и профессионального общения наряду с первым иностранным языком.

    Семестр - 4
    Кредитов - 8
  • Теория перевода

    Цель данной дисциплины – усвоение студентами знаний о когнитивных, концептуальных, лингвокультурологических и социолингвистических основах теории и дидактики перевода в свете когнитивной и лингвокультурологической методологии подготовки переводчиков. Задачи, которые должны быть решены в ходе изучения дисциплины - развивать и способствовать осознанию учащимися понятий познание, менталитет, концепция и таких терминов, как лингвистическая относительность, культурная идентичность и когнитивные метафоры, а также развить у студентов понимание когнитивной лингвистики и когнитивного перевода, их связи с лингвокультурой и межкультурным общением.

    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • Модуль цифровизация профессиональной деятельности

    Целью данной дисциплины является подготовка высококвалифицированных специалистов, владеющих навыками применения современных цифровых технологий в сфере профессиональной деятельности. Умение выявлять текущие проблемы и решать их наилучшим образом с помощью компьютерных технологий является важным условием образовательной компетентности студентов. Дисциплина служит инструментом в области оцифровки профессиональной деятельности, которая помогает создать дополнительные условия для проявления индивидуальных образовательных интересов студентов и овладеть навыками и знаниями по использованию цифровых технологий в профессиональной сфере

    Семестр - 5
    Кредитов - 3
  • Второй иностранный язык B2

    Данная дисциплина позволит студентам переводческого профиля ознакомиться с основами ведения культуры речи на 2 ИЯ в соответствии с международными стандартами, особенностями деловой и личной переписки с учетом речевой специфики носителей языка, приобретение элементарных навыков ведения переписки для возможных деловых и личных контактов с носителями языка, международного общения. Целью дисциплины является формирование, развитие и совершенствование культуры письменной и устной речи второго иностранного языка.

    Семестр - 6
    Кредитов - 8
  • Практика синхронного перевода

    Целью дисциплины Практика синхронного перевода является обучение студентов практическим навыкам и стратегиям, необходимым для выполнения синхронного перевода с одного языка на другой. Эта дисциплина направлена на развитие способности студентов к переводу речи в реальном времени, с учетом контекста и особенностей коммуникации на различных уровнях. Она также способствует развитию концентрации, быстроты мышления и адаптивности к различным языковым и культурным контекстам. В результате прохождения этой дисциплины студенты получают необходимые навыки для работы в сферах, требующих синхронного перевода, таких как международные конференции, переговоры, мультимедийные трансляции и другие ситуации коммуникации.

    Семестр - 6
    Кредитов - 7
  • Профессионально-ориентированный иностранный язык

    Цель данной дисциплины - совершенствование межкультурной коммуникации с учетом профессии переводчика. В процессе обучения студенты работают с текстами различного характера, обсуждают социальные, экономические, политические и другие актуальные темы, анализируют проблемы и дают способ их решения. Результатом является формирование коммуникативной компетенции и формирование специалиста, который сможет легко интегрироваться в переводческую среду.

    Семестр - 6
    Кредитов - 14
  • Практика письменного перевода

    Этот курс направлен на закрепление и развитие понимания студентами изученных ими теорий перевода путем применения их в практической задаче перевода английских газетных, публицистических и научно-популярных текстов на русский/казахский языки. Во время изучения курса студенты развивают все навыки, необходимые для полноценного письменного перевода газетных, публицистических и научно-популярных текстов, которые не требуют от студентов дополнительных усилий для изучения какой-либо специальной предметной области, поскольку их основной целью является практическое овладение правилами перевода, касающихся лексических, грамматических и стилистических проблем перевода.

    Семестр - 6
    Кредитов - 6
  • Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум II

    Дисциплина Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум дает студентам возможность развить адаптивность, уверенность и эффективность в устном и письменном общении в различных профессиональных контекстах. Основной целью курса является повышение межкультурной коммуникативной компетентности студентов в различных профессиональных условиях, а также развитие их способности справляться с проблемами профессионального общения в различных ситуациях с помощью навыков и знаний, полученных в ходе курса. Цель изучения дисциплины состоит в том, чтобы предоставить возможности для практического применения языковых навыков с помощью ролевых игр, симуляций и сценариев реальной жизни.

    Семестр - 6
    Кредитов - 6
  • Анализ и разработка международного медиаконтента

    Основная цель - познакомить студентов с необходимыми навыками анализа, разработки и перевода современного международного медиаконтента. Этот курс также направлен на изучение культурных, когнитивных и лингвистических особенностей современных медиатекстов и международных отношений, которые влияют на навыки перевода и другие техники перевода средств массовой информации. Студенты могут развить лингвистические и переводческие навыки, сравнивая типы иностранного и родного языков и выявляя основные общие и особенности английского, казахского и русского языков.

    Семестр - 6
    Кредитов - 9
  • Практика художественного перевода

    Данный курс дает студентам возможность приобрести практические навыки в различных областях литературного перевода. Начиная с изучения техники перевода поэзии, прозы, драматургии, фольклора, фэнтези и научной фантастики, а также перевода кинематографических произведений, студенты будут развивать всестороннее и глубокое понимание многогранных аспектов в рамках дисциплины перевода. Студенты будут совершенствовать свои способности к адаптации структурных и стилистических элементов текстов различных жанров, принимая во внимание контекстуальные факторы, тональные нюансы и культурные тонкости.

    Семестр - 6
    Кредитов - 5
  • Переводчик-синхронист (специалист по дипломатическому и международно-правовому переводу)

    Целью дисциплины Переводчик-синхронист (специалист по дипломатическому и международно-правовому переводу) является обучение студентов специализированным навыкам и знаниям, необходимым для выполнения синхронного перевода в области дипломатического и международно-правового контекста. Данная дисциплина направлена на развитие у студентов глубокого понимания особенностей дипломатической и правовой терминологии, а также на овладение умениями перевода в этих специфических областях. В результате прохождения данной дисциплины студенты получают компетенции, необходимые для работы в качестве профессиональных переводчиков в дипломатических учреждениях, международных организациях, юридических фирмах и других сферах, где требуется высококвалифицированный специалист по синхронному переводу в контексте дипломатии и международного права.

    Семестр - 6
    Кредитов - 9
  • Практика устного перевода

    Курс Практика устного перевода формирует у студентов навыки устного перевода с соблюдением лексической, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста. Курс нацелен на развитие ключевых профессиональных навыков таких как адаптация к разнообразным переводческим ситуациям, навыки работы с электронными ресурсами, предпереводческого анализа, подготовка к переводу, переводческая запись, знание этики устного переводчика и международного этикета, которые обеспечивают эффективный устный перевод в различных профессиональных сферах и межкультурном общении.

    Семестр - 7
    Кредитов - 6
  • Функциональная стилистика и проблемы перевода

    Дисциплина Функциональная стилистика и проблемы перевода фокусируется на взаимосвязи между языковой структурой и стилистическими особенностями текста, а также на вызовах, стоящих перед переводчиком. Студенты изучат методы анализа функциональных стилей, применяемые в переводе, и разработают навыки решения практических проблем перевода, учитывая контекстуальные и культурные аспекты. Курс способствует формированию компетенций в переводе текстов различных функциональных стилей с акцентом на практическое применение усвоенных знаний.

    Семестр - 7
    Кредитов - 4
  • Технический перевод (синхронный)

    Целью дисциплины Технический перевод (синхронный) является обучение студентов специализированным навыкам и знаниям, необходимым для синхронного перевода технических текстов с одного языка на другой. Также данная дисциплина включает развитие у студентов умения переводить технические термины и выражения с высокой точностью и адаптировать их в соответствии с контекстом и особенностями целевой аудитории. Данная дисциплина подготовит студентов к профессиональной деятельности в области технического перевода, включая работу в инженерных, нефтяных, научных, технологических и других технических областях.

    Семестр - 7
    Кредитов - 4
  • Отраслевой перевод

    Курс направлен на развитие и совершенствование профессиональных навыков письменного и устного перевода с казахского/русского языка на английский технически сложных текстов и аудио/видео материалов из областей нефтегазовой промышленности, автомобилестроения, права, экономики, медицины, информационных технологий, дипломатия и туризма. В рамках данного курса рассматривается специфика специализированных текстов данных отраслей, изучается терминология, обсуждаются грамматические, синтаксические и стилистические особенности специализированных текстов. Комплексный подход обучения технологии перевода включает использование глобальной сети интернет в качестве ресурса для письменного и устного перевода, создание и ведение глоссариев, а также создание корпусов специализированных текстов.

    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Профессионально-коммуникативный практикум III

    Основной целью данной дисциплины является совершенствование межкультурной коммуникации и профессиональной (переводческой) этики студентов для решения задач профессионального, межличностного и межкультурного взаимодействия в процессе иноязычного образования на уровне достаточном для беспрепятственного общения. Обучение иноязычному общению для профессионально-ситуационных целей с учетом потребностей профессии в изучаемом языке, реализуя проектные и дискуссионные задачи в ситуациях коммуникации.

    Семестр - 7
    Кредитов - 3
  • Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода

    Дисциплина Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода направлена на ознакомление студентов с историей литературы англоязычных стран, ее художественными традициями, отражающими образ, выдающимися писателями и переводами их литературных произведений. Курс направлен на то, чтобы дать участникам критическое понимание развития литературы и помочь студентам развить междисциплинарное понимание культуры, истории и литературы. В рамках этого курса рассматривается качество художественного перевода, техника перевода литературных жанров, навыки сочинительства, а также изучается история литературы англоязычных стран, ее развитие, основные периоды, литературные течения и направления. Сравниваются литературное произведение оригинала и перевод, выявляются трудности перевода отдельных жанров и авторов, переводческие ошибки и достижения, а также обсуждаются дальнейшие направления работ отечественных переводчиков литературы

    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Переводчик-синхронист (специалист по экономическому, техническому и профессионально-отраслевому переводу)

    Целью дисциплины "Переводчик-синхронист (специалист по экономическому, техническому и профессионально-отраслевому переводу)» является обучение студентов профессиональным навыкам и знаниям, необходимым для успешной работы в качестве синхронного переводчика, особенно в контексте экономики, техники и специализированных профессиональных областей. Данная дисциплина включает в себя обучение навыкам мгновенного перевода устной речи с одного языка на другой, включая техники памяти, концентрации, а также использование специального оборудования для синхронного перевода. Знание данного курса предоставит студентам широкий спектр навыков и знаний, необходимых для профессиональной деятельности в области перевода с особым уклоном в экономику, технику и профессиональные отрасли.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9
  • Специализированный иностранный язык

    Целью дисциплины является формирование межкультурной коммуникации студентов. Курс нацелен на коммуникативную и профессионально – специализирующуюся (переводческую) деятельность. Формируются у студентов профессионально-значимые, то есть переводческие умения и навыки в рамках специально-профессиональной сферы общения и речевой тематики. Каждая тема рассматривается с позиции будущей профессиональной деятельности переводчика: все учебные материалы, каждая ситуация анализируются с точки зрения их переводимости, сопоставляются исходный язык и язык перевода, выявляются сходства и различия.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9
  • Перевод в сфере экономики и управления бизнесом

    Перевод в сфере экономики и управления бизнесом предназначен для студентов, желающих приобрести навыки перевода в профессиональной сфере, предоставив им знания по анализу бизнес-процессов и принятию решений для эффективного перевода текстов экономической тематики. Он также развивает навыки профессиональной коммуникации и освоение ключевых принципов управления бизнесом для успешной работы в профессиональной среде. Курс включает изучение специфической терминологии и адаптацию ее при переводе, а также проведение проектных и дискуссионных задач для применения знаний в практике.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9
  • Межкультурная коммуникация и переводоведениe

    Модульная дисциплина включает в себя основные аспекты теории и практики межкультурной коммуникации в подготовке переводчиков, лингвокультурологической специфики межкультурной коммуникации и когнититивно-лингвокультурологические основы межкультурной коммуникации в теории и практике переводоведения. Цель - сформировать методологические принципы когнитивно-социальных, лингвокультурологических, социокультурных, концептуальных, личностноцентрированных аспектов переводческой деятельности и содержательную основу становления субъекта межкультурной коммуникации.

    Семестр - 8
    Кредитов - 5

Профессии

Результаты обучения

  • Применяет полученные навыки аудирования, чтения, говорения и письма в бытовой, культурной и общественно-политической сферах для решения устных и письменных коммуникативных задач
  • Демонстрирует владение речевыми тактиками и стратегиями в различных ситуациях общения, основываясь на высоком уровне коммуникативной компетентности и успешно интегрируя их в профессиональную деятельность
  • Применяет лексические и грамматические преобразования, а также переводческие техники в процессе письменного и художественного перевода текстов различных жанров и стилей, выявляя стилистические особенности исходного материала на основе предпереводческого анализа
  • Осуществляет устный или синхронный перевод, применяя навыки переводческой скорописи, вероятностного прогнозирования, компрессии текста и перефразирования, воспроизводя точную и полную передачу содержания исходного языка с учетом особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики
  • Владеет фундаментальными понятиями основ теории изучаемого языка, лингвотеоретическими основами языкознания и профессиональными навыками для межкультурного взаимодействия в качестве переводчика
  • Демонстрирует знания когнитивных, концептуальных, лингвокультурных и социолингвистических аспектов теории и практики перевода, а также владеть компетенциями в области межкультурной коммуникации и перевода
  • Обладает глубоким пониманием особенностей развития литературы стран изучаемого языка, включая стилистический анализ оригинала и перевода, а также сравнительный анализ традиций и обычаев стран изучаемого языка и Казахстана
  • Владеет навыками профессионального общения на государственном языке, способствующими гибкой адаптации к изменяющимся условиям профессиональной среды
  • Владеет знаниями в области компьютерных методов и цифровых технологий, применяемых в лингвистике для анализа и редактирования текста перевода в профессиональной деятельности
  • Ориентируется в государственно-правовых событиях, анализируя их с точки зрения закона, роли государства и личности в формировании демократических и правовых институтов общества, и принимает меры по защите законных прав и интересов граждан с учетом социально-экономических, правовых, культурных, и нравственно-этических аспектов противодействуя коррупции в Республике Казахстан на основе технологий персонального развития и научного исследования
  • Обладает умением анализировать коммуникативные ситуации, владеть терминологией специализированных текстов и медиаконтента, применяя компьютерные инструменты для обработки и редактирования текстов перевода
  • Выполняет адекватный перевод в сфере бизнеса, экономики и дипломатии, находя словарные и переводческие соответствия лексическим единицам исходного языка в переводящем языке.

Похожие ОП

6B02301 Переводческое дело

Университет КАЗГЮУ имени М.С.Нарикбаева (КАЗГЮУ)

6B02301 Переводческое дело

Университет КИМЭП (КИМЭП)

6B02301 Переводческое дело

Международная образовательная корпорация

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран-Астана» (Туран-Астана)

6B02301 Переводческое дело

Казахский национальный женский педагогический университет (КазНЖПУ, QYZPU)

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран»

6B02301 Переводческое дело

Кызылординский университет "Болашак"

6B02301 Переводческое дело

Карагандинский университет имени академика Е.А.Букетова (КарУ им. Букетова)

6B02301 Переводческое дело

Восточно-Казахстанский университет имени Сарсена Аманжолова (ВКУ им. Аманжолова)

6B02301 Переводческое дело

Центрально-Азиатский Инновационный Университет (ЦАИУ)

6B02301 Переводческое дело

Южно-Казахстанский педагогический университет имени Өзбекәлі Жәнібеков (ЮКПИ)

6B02301 Переводческое дело

Западно-Казахстанский инновационно-технологический университет (ЗКИТУ)

6B02301 Переводческое дело

Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))

6B02301 Переводческое дело

Жетысуский университет имени Ильяса Жансугурова (ЖУ им. Жансугурова)

Top