Действующая образовательная программа

6B02301 Переводческое дело в Туран-Астана

Дисциплины

  • «Мораль и этика»

    В рамках данной дисциплины изучаются: Этика как наука. Мораль и ее основные характеристики История генезиса и становления этической мысли. Этика как ядро казахской философии. Нравственные основы дружбы, любви, брака и семьи. Этика и этикет. Этикет как выражение культуры

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы экономики

    Цель изучения дисциплины: формирование у студентов новых экономических соображений, которые они могут использовать для самостоятельного применения методов, приемов, инструментов анализа в любой сфере экономики.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Модуль общеязыковых знаний (Введение в языкознание)

    В рамках данной дисциплины изучается: Основы науки о языке. Основы лингвистической терминологии. Основные понятия о функционировании и внутреннем строении языка. Общие представления об основных проблемах науки о языке, лингвистическое мышление. Деятельности как средстве общения. Связи с другими отраслями науки.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Творческий проект

    В рамках данной дисциплины изучается: понятие творческого проекта, методы, используемые при создании проекта и их эффективность, виды творческих работ и навыки их применения в соответствии с запросами современного общества, способы и способы оценки проекта.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Основы теории изучаемого языка

    В рамках данной дисциплины изучается: Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание. Типологическая классификация языков и история ее создания. История английского языка: цели, задачи и связи с другими разделами языкознания. Древнеанглийский период. Среднеанглийский период: влияние скандинавских и нормандских завоеваний на английский язык; изменения в системе правописания.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Теоретические аспекты в переводческой деятельности

    В рамках данной дисциплины изучается: Типология переводческой деятельности. Структура языковой личности переводчика. Прагматический способ перевода и приемы в его рамках. Когнитивно- деятельностная модель перевода. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности. Прагматический способ перевода и приемы в его рамках

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Модуль общеязыковых знаний (Практическая фонетика)

    В рамках данной дисциплины изучается: Органы речи и их работа, активные и пассивные органы речи. Классификация английских гласных звуков, английских согласных звуков, сравнительный анализ русских и английских гласных. Немые упражнения для губ и языка, отработка аспирации, альвеолярно-апикальной артикуляции, фонетические явления: палатализация, позиционная долгота, гласных, ассимиляция.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Деловая коммуникация

    В рамках данной дисциплины изучается: Деловая коммуникация, их особенности, структура. Специфика и формы деловой коммуникации. Имидже делового человека. Имиджирование. Деловая документация. Характеристика организационно-распорядительных документации. Документация по трудовым отношениям. Управление документацией (обработка на входе, порядок учета и хранения, передача в архив). Системы электронного документооборота.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Грамматический курс А1-А2 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Артикль. Существительное. Предлоги датива. Предлоги аккузатива. Прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Глагол. Модальные глаголы. Перфект. Претерит. Плюсквамперфект. Пассив. Местоимение. Союзы und, aber, denn, weil, da, dass, ob. Порядок слов в простом и придаточном предложении.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс А1-А2 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Устный вводный курс. Первые контакты. Семья. Квартира. Традиции питание. Свободное время. Распорядок дня. Здоровья. Ориентирование в городе. Покупки в магазине. Немецкий язык и немецкая культура. Описание внешности. Школа, образование, профессия. Природа и окружающая среда. Путешествия. Праздники в Германии.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика перевода специальной литературы

    В рамках данной дисциплины изучается: Изучение специфики перевода терминов, формул, таблиц, графиков и других элементов специальной литературы. Особенности лексики, грамматики и стиля научно-технических текстов. Использование словарей, электронных ресурсов и других инструментов для облегчения процесса перевода специальной литературы. Изучение тенденций и новейших методов перевода специальной литературы. Профессиональная подготовка к работе в области перевода специальной литературы.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Основы устойчивого развития

    Цель изучения дисциплины: Формирование у студентов комплексного понимания принципов, ценностей и методологии устойчивого развития, а также развитие навыков применения устойчивых подходов в различных сферах человеческой деятельности с целью содействия сохранению окружающей среды, обеспечению социальной справедливости и обеспечению экономической устойчивости в долгосрочной перспективе; В рамках изучения данной дисциплины: изучаются понятие устойчивого развития и его ключевые принципы, История и эволюция идеи устойчивости, Экологическая Устойчивость: Загрязнение окружающей среды и методы его предотвращения, Управление природными ресурсами и биоразнообразием, Устойчивое развитие и зеленые инвестиции, Устойчивое потребление и производство, Социальная устойчивость и вопросы социальной справедливости, Равенство и включение в контексте устойчивого развития, Инновации и Технологии: Зеленые технологии и инновации для устойчивого развития, Информационные технологии и их роль в достижении устойчивости, Этические аспекты устойчивого развития, Развитие лидерских качеств в контексте устойчивости, Глобальные проблемы и современные вызовы для устойчивого развития, Применение принципов устойчивого развития в проектной деятельности

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Стандартизированные тесты IELTS

    В рамках данной дисциплины изучается: Структура, требования и стратегии тестов IELTS. Грамматический материал в объеме IELTS. Развитие навыков аудирования и обработки полученной информации. Развитие навыков чтения, работы с большими объемами информации. Формирование навыков письма, правильного оформления сочинения, порядка изложения мысли, ряда доказательств и аргументов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Современные тенденции в переводоведении

    В рамках данной дисциплины изучается: Прикладные аспекты перевода. Изучение современных технологий перевода. Перевод одноразовых слов. Основные черты художественного перевода. Успешный опыт научного перевода. Главные направления во Всемирной переводческой деятельности. Редактирование текста компьютерным переводом.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Коммуникативная грамматика

    В рамках данной дисциплины изучается: Грамматический строй языка (выступающего неотъемлемым компонентом языковой компетенции). Грамматические и лексические упражнения. Новое в коммуникативном синтаксисе. Коммуникативная конверсия. Переосмысление значения повествовательности. Соотношение структуры предложения и ее коммуникативной сути. Употребление и неупотребление предлогов с дополнениями. Порядок следования определения и определяемого.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • 1 - дисциплина Минора

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Делопроизводство на английском языке

    Цель изучения дисциплины:развитие межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенции. В рамках данной дисциплины изучаются: Иностранный язык профессиональной деятельности.Понятие делового английского языка. Деловая лексика Деловая/профессиональная лексика.Клише и выражения по темам. Оформление, составление делового письма. Типы деловых писем.Деловое общение. Знакомства с деловым партнером.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Грамматический курс В1 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Формы прошедшего времени. Вопросительные слова. Возвратные глаголы. Сослагательное наклонение глагола. Слабое склонение существительных. Предлоги времени. Наречия времени. Страдательный залог. Относительные придаточные предложения. Наречия условия.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Деловая корреспонденция

    В рамках данной дисциплины изучается: Основы деловой корреспонденции. Практика деловой переписки. Письмо-рекламация. Ответ на рекламацию. Изучение практических навыков работы с деловой документацией, знакомство студентов с особенностями структурирования и оформления деловых, коммерческих и юридических документов, что будет способствовать профессиональному общению с деловыми партнёрами.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Предпереводческий анализ текста

    В рамках данной дисциплины изучается: Основные структурно-информационные характеристики текста. Специфика текстов. Принципы интерпретации текста. Библиографическая справка. Лингвопереводческая зарактеристика текста. Виды информации в тексте. Стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Практический курс В1 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Знакомство (представиться и поздороваться). Место(описать место или дом). Досуг и фитнес. Повседневная жизнь (повседневная жизнь немцев). Образование и профессия. Изучения (описать людей). Межличностные отношения. Потребление. Новые медиа. Путешествие и мобильность.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Теория и практика перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Теория перевода как наука. Основные этапы перевода. Типология переводческой деятельности. Виды и жанры перевода. Техника перевода. Перевод как эвристический процесс. Транслитерация. Прямой и косвенный перевод. Основные концепции лингвистической теории перевода. Устный перевод. Письменный перевод.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Модуль общеязыковых знаний (Страноведение)

    В рамках дисциплины изучается: Представление об истории, географии, государственном устройстве, культуре, быте, традициях народов, говорящих на изучаемом языке. Концептуальные и культурологические типы информации о стране изучаемого языка. Ее истории, социально-культурных особенностях, традициях и быте, связь с лингвистикой.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Фразеология современного английского языка

    В рамках данной дисциплины изучается: Понятие фразеологии как лингвистической науки и пути её становления. Понятие фразеологической единицы. Методы изучения фразеологических единиц. Разделы фразеологии: идиоматика (идиоматические словосочетания); идиофразеоматика (фразеоматические единицы) и фразеоматика (фразеоматические обороты). Переменные и устойчивые сочетания слов. Пути возникновения фразеологизмов. Фразеологические единицы. Виды ФЕ. Коммуникативные фразеологические единицы. Способы перевода ФЕ. Пословицы и поговорки как разновидность фразеологических единиц.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Профессиональный казахский (русский) язык

    В рамках данной дисциплины изучается: формирование общей базы профессиональных лингвистических знаний, термины, профессиональные слова, многозначные слова связанные с темами изученных разделов и необходимыми ситуациями профессионального общения, требования к подготовке и ведение документов профессионально-деловой сферы, профессиональный этикет и правила культуры речи.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Сопоставительная типология языков и культур

    В рамках данной дисциплины изучается: Типология языков как общий раздел языкознания; виды типологических исследований. Краткий обзор истории типологических учений; Задачи сравнительной типологии. Методика типологических исследований

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Грамматический курс B2 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Притяжательные местоимения. Оборот um zu. Сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Сослагательное наклонение. Повелительное наклонение. Страдательный залог.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • 2 - дисциплина Минора

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс письменного перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Основные грамматические явления и правила английского языка, тренировочные упражнения и ситуативные задания практического характера для усвоения материала. Знаменательные части речи (существительное, прилагательное, глагол, местоимение) и их основные грамматические формы. Служебные части речи: артикль, предлоги, союзы. Перевод форм сослагательного наклонения

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Практика ведения бизнеса

    В рамках данной дисциплины изучаются: Предпринимательская идея и ее реализация, этика и культура предпринимательства. Предпринимательский капитал, способы его формирования, типология предпринимательства. Бизнес-планирование в деятельности предпринимателе, учреждение предприятия. Организационно-правовые формы предпринимательской деятельности. Возможные формы партнерской связи, организация и регистрация предприятия (пакет необходимых документов), менеджмент и маркетинг в предпринимательстве.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс B2 (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Лексические темы: Дружба. Рабочее место (на фирме). Медиа(радио, телевидение, газета). После школьного образование (работа в за рубежом). Сознание тела. Город. Межличностное отношение. Питание. В университете. Обслуживание клиентов. Здоровья (профессия врача). Языки и регионы.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Профессионально-ориентированный иностранный язык

    В рамках данной дисциплины изучаются: Международные контакты и их роль в жизни современного специалиста. Деловая переписка (резюме (CV), сопроводительное письмо; рекомендательное письмо; рекламации, просьбы и т.д.). Социальные сети и интернет. Создание профессионального профиля. Лидерство. Деловые качества специалиста. Предприятия и фирмы. Отделы и их функции. Должностные обязанности специалистов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Технология письменного перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Лексические трансформации при переводе. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические вопросы перевода. Перевод глаголов в пассивном залоге. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. Перевод словосочетаний. Грамматические трансформации. Перевод модальных глаголов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Экономический дискурс в переводческой деятельности

    В рамках данной дисциплины изучается: Теоретические аспекты перевода экономического текста. Лексические особенности экономических текстов, деловых писем и финансовых документов. Виды экономического перевода. Особенности экономического перевода. Техника перевода экономического текста. Особенности англоязычных текстов экономической направленности и их переводов. Профессионально-смысловой анализ текста. Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов. Анализ лексико-грамматических и синтаксических трудностей. Редактирование текста экономической направленности.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Перевод инженерно-технических текстов

    В рамках данной дисциплины изучается: Принципы и приемы перевода. Особенности научно-технических текстов как объекта перевода. Информационная культура переводчика научно-технической литературы. Термины в научно-техническом тексте: особенности функционирования и способы перевода. Лексические, синтаксические и грамматические особенности перевода научнотехнических текстов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Технический перевод (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Перевод как вид языковой деятельности. Основные положения перевода научно-технической литературы немецкого языка. Краткая характеристика языка научно-технической литературы. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе. Терминология (лексический состав технических текстов). Способы перевода причастия и причастных оборотов. Герундий. Герундиальные обороты и их перевод. Лексико -грамматический анализ предложений.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • 3 - дисциплина Минора

    Цель изучения дисциплины: получение знаний в области предпринимательства и риска, методов оценки и предотвращения рисков. Краткое содержание: Предпринимательство: основные виды и организационные формы. Основные проблемы становления и развития предпринимательства в Республике Казахстан. Кадровое обеспечение в предпринимательской деятельности. Финансирование предпринимательской деятельности. Риски в предпринимательской деятельности. Факторы, порождающие предпринимательский риск. Способы снижения риска и методы управления. Группировка в зависимости от признаков предпринимательского риска.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Технология профессионально-ориентированного перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Теоретические аспекты профессионально-ориентированного перевода. Практические аспекты профессионально-ориентированного перевода. Виды перевода и основные переводческие трансформации. Теория перевода с переводческой практикой. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода текста коригиналу.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Интернет - технологии в работе переводчика

    В рамках данной дисциплины изучается: Влияние глобализации и информатизации на переводческую деятельность. Истоки ИТ в переводе. Электронные словари. Машинный перевод. Работа переводчика с текстовым редактором. Роль интернет-ресурсов в процессе перевода. Поисковые системы «Google» и «Yandex» как источники экстралингвистической информации в работе переводчика.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод общественно-политических текстов

    В рамках данной дисциплины изучается: Структура газеты/журнала. Стилистические особенности общественно-политических текстов. Лексические особенности общественно-политических текстов. Морфологические особенности перевода общественно-политических текстов. Синтаксические особенности перевода общественно-политических текстов. Публицистическая лексика, образность и эмоциональность лексических средств в текстах СМИ. Язык качественной и желтой прессы. Структура и функции заголовков.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Cтилистика и стилистический анализ английского языка

    В рамках данной дисциплины изучается: Стилистика английского языка: предмет, объект изучения. Функциональный стиль. Жанровая принадлежность текста. Выразительные средства и стилистические приемы и их функции в тексте. Лексические, синтаксические и композиционные особенности текста. Приемы и методы анализа текстов разных жанров: публицистического, научного и художественного.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Культура невербального общения

    В рамках данной дисциплины изучается: Значение невербальных средств общения для установления взаимопонимания и формирования межличностных отношений. Тело человека как инструмент передачи средств невербального общения. Компоненты "языка тела": мимика, жесты, пантомимика, мизансцена общения, социальная дистанция. Эмоции и чувства, их названия в используемых и изучаемых языках. Изучение специфики культурных допущений проявления эмоций.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Устный-двусторонний перевод

    В рамках данной дисциплины изучается: Устный двусторонний перевод текстов специальной тематики. Устный перевод как вид речевой переводческой деятельности. Принципы переводческой деонтологии. Нормы и принципы, определяющие поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Домашнее чтение (второй иностранный язык)

    В рамках данной дисциплины изучается: Ознакомление и чтение произведении немецких писателей и других; домашнее чтение коротких рассказов: Grete Gallandy „Im Chatroom gefangen“ . Kapitel 1-15 (über einen Jungen ).Cristoph Wortberg „Novembernacht“. Sonntag 16. November. Sonntag 9. November. Montag 10. November. Dienstag 11.November. Donnerstag, 13. November.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Реферативный перевод

    В рамках данной дисциплины изучается: Реферирование как способ перевода. Сущность реферативного перевода. Этапы реферативного перевода. Передача основного содержания текста на языке перевода. Навыки и приемы работы методики реферирования. Лексические трудности перевода. Роль контекста при переводе.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Мастерство переводчика

    В рамках данной дисциплины изучается: Понятие эвристического процесса. Единица перевода. Этапы процесса перевода. Техника работы со словарями и справочными материалами. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. Прием пословного перевода, как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Художественно-публицистический перевод

    В рамках данной дисциплины изучается: Объект и предмет современной теории перевода. Общелексикологические вопросы перевода. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Грамматические вопросы перевода. Использование специфических элементов грамматического строя языка перевода. Лексико-грамматические трудности перевода. Стилистические трудности перевода. Газетно-публицистический стиль. Основные характеристики газетно-журнальных статей финансово-экономической, общественно-политической тематики и особенности их перевода.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Литературный анализ и редактирование переводных произведений

    В рамках данной дисциплины изучается: Текст как предмет работы переводчика. Способы изложения и виды текста. Специфика работы над композицией текста перевода. Текст как предмет работы переводчика, способы изложения и виды, текста. Сбор внешних сведений о тексте. Определение состава информации и ее плотности.. Коммуникативная цель и коммуникативное задание текста. Этапы переводческого анализа текста. Лингвопереводческая характеристика текста.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Перевод газетных заголовков

    В рамках данной дисциплины изучаются: Виды англоязычных газетных заголовков и их функции. Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков. Использование лексической трансформации для перевода газетных заголовков. Использование грамматической трансформации (членение предложения, объединение предложения, синтаксическое уподобление, использование грамматической замены (формы слова, части речи или члена предложения).

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Практический курс синхронного перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Введение в теорию и практику синхронного перевода. Компетенции синхронного переводчика. Перевод и интертекст. Принципы организации синхронного перевода и двусторонней беседы. Особенности передачи информации в условиях синхронного перевода. Методики анализа оригинального и переводного текстов. Профессиональная этика переводчика. Международная вежливость и общегражданский этикет. Понятие аутентичности речи.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Аудиовизуальный перевод

    В рамках данной дисциплины изучается: Виды аудиовизуального перевода и его особенности. Анализ аудиовизуального перевода. Закадровый перевод. Редактирование перевода. Анализ аудиовизуального произведения. Перевод под дубляж. Субтитрирование. Субтитровочные программы. Перевод с учетом особенностей субтитрирования.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Практика перевода текстов в сфере услуг

    В рамках данной дисциплины изучается: Особенности организации переводческой деятельности в сфере услуг. Терминологический глоссарий. Письменный перевод деловой документации. Информационный перевод. Устный перевод в переговорном процессе. Специфика межкультурной речевой деятельности. Профессиональная этика переводчика.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практичексий курс последовательного перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Устный перевод, его особенности и типы, основные этапы истории устного перевода, характеристики и особенности профессионального устного перевода. Виды, типы и категории устного перевода, Анализ и синтез в процессе устного перевода. Последовательный перевод как вид устного перевода. Место и роль универсальной переводческой скорописи в устном переводе.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений

    В рамках данной дисциплины изучается: Грамматические проблемы перевода. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Учет в переводе авторской концепции текста. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика лингвистического анализа текста в переводе

    Общекультурное обогащение будущих переводчиков и формирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой, лингвистической и межкультурно - коммуникативной компетенций. Поиск и выбор стилистических эквивалентов в тексте оригинала. Эквивалентность в языке перевода. Принцип функциональных эквивалентов. Функциональные стилистические сдвиги в переводе. Типология стилистических изменений в переводе, Модель стилистического построения текста в переводе. Полиструктурность художественного произведения. Перекодирование языковых уровней с текста оригинала в текст перевод

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Глобализация межкультурной коммуникации

    В рамках данной дисциплины изучается: Новые формы социальной стратификации как фактор развития межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Социальные группы - носители межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Информационные и медийные аспекты межкультурной коммуникации. Конфликтологический подход к исследованию культуры и межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Специфика подготовки дипломатических и переводческих кадров в условиях межкультурной коммуникации.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Основы перевода и редактирования

    В рамках данной дисциплины изучается: Основы редактирования текста перевода: грамматический уровень. Основы теории и практики перевода: лексика. Основы редактирования текста перевода: синтаксический уровень Стилистические основы редактирования переводов. Общие принципы редактирования текста. Практика работы над текстом. Пути преодоления трудностей перевода имен собственных.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Техника перевода

    В рамках данной дисциплины изучается: Предмет техника перевода. Понятие эквивалентности и адекватности. Пути достижения переводческой эквивалентности. Причины формальных различий в переводе. Перевод личных форм глагола. Тема - рематическое членение предложения. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод английской фразеологии. Проблема ложных друзей переводчика

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Техника переводческой записи

    В рамках данной дисциплины изучается: Основы техники переводческой записи: определение, принципы работы, основные виды записей. Инструменты для переводческой записи: обзор различных видов записных книжек, блокнотов, электронных таблиц, специализированных программ и т.д. Техники записи и хранения переводческих материалов: выбор методов записи, работа с различными форматами записей, создание архивов и систем хранения, обеспечение безопасности и сохранности переводческих материалов.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка

    В рамках данной дисциплины изучается: История формирования американского варианта английского языка. Современное состояние английского языка как полинационального. Морфологические, грамматические, синтаксические особенности и различия. Особенности американского произношения и орфографии. Специфическая американская лексика. Медийное и информационное пространства. Правила поведения в магазине, ресторане, банке, библиотеке и других общественных местах. Система мер и весов. Подготовка к деловой или научной дискуссии, конференции. Образцы деловых документов.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6

Профессии

Результаты обучения

  • Овладеть глубокими знаниями в области социо-гуманитарных, правовых наук, духовными ценностями нации, разбираться в современных концепциях и стратегиях устойчивого развития человечества, иметь способность осуществлять поиск и отбор информации, свободно ориентироваться в профессиональной и других сферах на основе сформированных научных суждений.
  • Распознавать грамматические нормы и явления иностранных языков, обеспечивающие практическое применение в межкультурной коммуникации и деловой корреспонденции.
  • Овладеть знаниями, полученными по результатам общего среднего образования в области языкознания (иностранный, казахский/ русский языки), которые позволят расширить понимание текста, функциональные стили, академическое письмо в профессиональной сфере, путем использования их в повседневной и общественной, академической деятельности
  • Быть компетентным в выполнении письменного и устного переводов и демонстрировать знания по всем видам перевода
  • Повысить культуру речевого общения в межличностной коммуникации, давать оценку современным теоретическим направлениям переводоведения и закономерностям в развитии науки перевода путем дальнейшего освоения иноязычной речевой культуры.
  • Уметь различать дискурсивное значение, правильно использовать нормы речевой деятельности, эффективно использовать цифровые и информационные технологии в сфере профессиональной коммуникации.
  • Анализировать отобранную информацию, осуществлять перевод художественного и специализированного текстов различных литературных жанров и стилей на основе лингвистического, предпереводческого анализа и редактирования, давать критическую оценку переводного текста в сравнении с оригиналом.
  • Демонстрировать знания и понимание в области техники перевода и переводоведения на профессиональном уровне, практиковать общую и специальную терминологию в разных направлениях, уметь аргументировать и критически оценивать новые идеи и информацию, принимать оптимальные решения в будущей профессиональной деятельности
  • Использовать приобретенные страноведческие знания в профессиональной деятельности, эффективно применять на практике современные тенденции информационных и коммуникационных технологий в развитии языкознания и переводоведения.
  • Аргументировать свою позицию на иностранном языке, показывать результаты знаний по международным стандартизированным тестам, демонстрировать способность оформлять научные тексты в соответствии со стилевыми требованиями академического письма, эффективно использовать методы и применять результаты исследования в области знания.
  • Демонстрировать знания и умения, связанные с командной работой, использовать переводческие трансформации в практике перевода и определить стратегию переводчика.
  • Руководствоваться принципами культуры академической честности, ценностями демократического общества, уметь анализировать актуальные проблемы общества, чувствовать деловую и этическую, профессиональную ответственность, умеет рисковать в рамках передовых идей в обществе, обладать навыками творческого проектирования, быть способным выступать в роли личности со сложившейся физической культурой и внутренней культурой.

Похожие ОП

6B02301 Переводческое дело

Университет КАЗГЮУ имени М.С.Нарикбаева (КАЗГЮУ)

6B02301 Переводческое дело

Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазУМОиМЯ им. Абылай хана)

6B02301 Переводческое дело

Университет КИМЭП (КИМЭП)

6B02301 Переводческое дело

Международная образовательная корпорация

6B02301 Переводческое дело

Казахский национальный женский педагогический университет (КазНЖПУ, QYZPU)

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран»

6B02301 Переводческое дело

Кызылординский университет "Болашак"

6B02301 Переводческое дело

Карагандинский университет имени академика Е.А.Букетова (КарУ им. Букетова)

6B02301 Переводческое дело

Восточно-Казахстанский университет имени Сарсена Аманжолова (ВКУ им. Аманжолова)

6B02301 Переводческое дело

Центрально-Азиатский Инновационный Университет (ЦАИУ)

6B02301 Переводческое дело

Южно-Казахстанский педагогический университет имени Өзбекәлі Жәнібеков (ЮКПИ)

6B02301 Переводческое дело

Западно-Казахстанский инновационно-технологический университет (ЗКИТУ)

6B02301 Переводческое дело

Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))

6B02301 Переводческое дело

Жетысуский университет имени Ильяса Жансугурова (ЖУ им. Жансугурова)

Top