Новая образовательная программа

6B02301 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Цель ОП «6B02301-Переводческое дело» - профессиональная подготовка будущих переводчиков обладающих знаниями концептуальных и социолингвистических основ теории и практики перевода, навыками применения методов формального и когнитивного моделирования естественного языка для достижения высокого качества перевода, способных проводить критический анализ качества перевода. Обучение обусловлено когнитивным и лингвокультурологическим подходами при осуществлении устных и письменных переводов во всех сферах деятельности, что гарантирует их конкурентноспособность на рынке труда.
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский, , ,
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 241
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

  • Современное языковедение

    В курсе изучаются проблемы многообразия языков мира и основных закономерностей их исторического развития как база в подготовке переводчика. В учебном курсе рассматриваются теоретические проблемы контрастивной лингвистики, основы содержания и исторического осмысления разделов лингвистики как науки о языке, особенности становления ее научной методологии, и терминологии, система основных понятий направлений лингвистики и ее терминологии.

    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Страноведение

    Содержание дисциплины отражает переводческий аспект исторической, географической, культурной перспективы развития иноязычного общества. Дисциплина предполагает изучение социально-политических аспектов, сравнительный анализ традиций и обычаев народов стран изучаемого языка и Казахстана, а также происходящих процессов по выявлению общих и специфических закономерностей использования их в переводе в сфере межгосударственных отношений.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Общественно-политическая лексика и публичная речь

    Целью дисциплины является совершенствование устной речи и развитие переводческих навыков свободного межкультурного общения по общественно-политической тематике, извлечение информации анализ, комментирование и перевод в сфере межгосударственных отношений. Дисциплина охватывает широкий спектр материалов по особенностям, сходствам и различию общественно-политической лексики, социально-политической лексики и терминологии, а также необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингвокультурных реалий, предметно-лексические темы и функциональные и стилистические особенности общеполитических и публицистических текстов.

    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

    Основной целью дисциплины является формирование у студентов межкультурной коммуникации и ее реализации. Курс направлен на изучение аспектов культуры и языка, включая лексические и грамматические особенности, виды речевой деятельности, механизмы межкультурной коммуникации, а также получение практического опыта взаимодействия с представителями других культур. Этот курс закладывает основу в четырех видах речевой деятальности: аудирование, чтение, говорение и письмо, обеспечивая достижение порогового уровня владения языком.

    Семестр - 3
    Кредитов - 16
  • Делопроизводство и деловое общение на государственном языке

    Цель данной учебной дисциплины - обучение деловому общению на государственном языке не только как средства овладения будущей специальностью, и профессионально-ориентированного общения. В курсе раскрываются вопросы адаптации к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности, развития государственного языка как важного элемента общей и профессиональной культуры, средств профессионального общения. Дисциплина охватывает наиболее актуальные аспекты делового и межъязыкового общения, полноценного участия в профессиональной коммуникации.

    Семестр - 3
    Кредитов - 3
  • Второй иностранный язык (I)

    Курс «Второй иностранный язык» направлен на изучение второго иностранного языка с акцентом на освоение алфавита, базовой повседневной и социокультурной тематики. В курсе рассматриваются лексические и грамматические материалы, соответствующие уровням А1–А2, профессиональная тематика в области переводоведения, а также вопросы интеграции в международную профессиональную среду.

    Семестр - 4
    Кредитов - 8
  • Основы современной теории иностранного языка

    Основной целью данной дисциплины является ознакомление студентов с основными лингвистическими понятиями, связанными с историческим, фонетическим, лексическим и грамматическим строем современного иностранного языка, а также с принципами анализа различных типов текстов и дискурсов. В рамках курса студенты изучают в области фонетики звуки речи и супрасегментные элементы (интонацию, ударение, ритм), а также фоностилистику, исследующую фонетические вариации в различных функциональных стилях и коммуникативных контекстах. В области лексикологии рассматриваются структура слова, его значение, процессы словообразования и семантические отношения, что формирует основу для понимания лексической эквивалентности в переводе. Особое внимание уделяется семантике — науке о значении, рассматривающей, как значение формируется, интерпретируется и передаётся между языками. Раздел, посвящённый теоретической грамматике, охватывает структурные и функциональные аспекты языка, включая грамматическое значение, грамматические категории и классическую проблему классификации частей речи.

    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Основы профессиональной деятельности переводчиков

    Дисциплина направлена на формирование у студентов базовых профессиональных характеристик, необходимых для осуществления переводческой деятельности в многоязычном и мультикультурном мире. Курс охватывает ключевые аспекты профессии переводчика, включая межкультурную коммуникацию, профессиональную этику, анализ текста, особенности перевода в условиях лингвистического и культурного многообразия, а также вопросы качества перевода. В рамках курса рассматриваются основные школы перевода, классификации видов перевода, а также профессиональные требования к подготовке переводчиков, к работе в инклюзивной среде и условия автоматизации переводческой деятельности. Особое внимание уделяется социальной ответственности переводчика, а также методам адаптации переводов для различных категорий аудитории, включая людей с особыми образовательными потребностями.

    Семестр - 4
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык

    Целью обучения является совершенствование уровня межкультурного и коммуникативного общения студентов для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Данный курс позволяет студентам повысить уровень всех видов речевой деятельности и грамматических структур иностранного языка. В рамках данного курса рассматривается критическое и аналитическое осмысление, а также совершенствуются письменный и устной речи.

    Семестр - 4
    Кредитов - 10
  • Основы персонального развития

    Курс направлен на формирование у студентов базовых знаний и навыков в области личностного и профессионального роста будущих переводчиков. В программе рассматриваются вопросы безопасности жизнедеятельности и экологии, основы профессиональной этики, способы разрешения нравственных и конфликтных ситуаций, развитие антикоррупционной культуры и правовой грамотности, включая знание основных прав и обязанностей граждан. Особое внимание уделяется формированию финансовой осведомленности: вопросы составления и ведения личного бюджета, инвестиции и сбережения денег, получения погашения кредиты, а также защиты своих прав в сфере финансов. Кроме того, в курсе изучаются основы экономики и предпринимательства, развития рыночной среды и подготовке к профессиональной деятельности. Курс помогает сформировать ответственное отношение к личному развитию, повышению правовой и экономической культуры студентов, а также развитию понимания своей роли в современном обществе.

    Семестр - 4
    Кредитов - 6
  • Теория перевода

    Цель данной дисциплины — сформировать у студентов комплексное понимание теоретических, когнитивных, лингвокультурологических и социолингвистических основ переводоведения, а также современного состояния и методологии научных исследований в области перевода с учетом влияния цифровых технологий и искусственного интеллекта. Темы дисциплины - изучение историко-теоретических концепций перевода, ключевых понятий переводческой эквивалентности и качества, освоение прагматических и культурных аспектов перевода, анализ развития переводоведения в Казахстане и современных вызовов глобализации, формирование навыков применения современных исследовательских методов, включая количественные, качественные и корпусные подходы, а также когнитивные модели межъязыкового и интерсемиотического перевода в контексте цифровой трансформации отрасли.

    Семестр - 5
    Кредитов - 6
  • ИИ-технологии в переводе и постредактирование

    Цель данной учебной дисциплины - обучение современным технологиям перевода. В курсе раскрываются вопросы применения искусственного интеллекта в переводе и постредактирование как важный элемент общей и профессиональной культуры и средство профессионального общения. Дисциплина охватывает наиболее актуальные аспекты преподавания технологий перевода как межъязыкового общения, принятия полноценного участия в профессиональной коммуникации.

    Семестр - 5
    Кредитов - 3
  • Переводчик-синхронист (специалист по дипломатическому и международно-правовому переводу)

    Целью дисциплины является обучение студентов специализированным навыкам и знаниям по выполнению синхронного перевода в области дипломатического и международно-правового контекста. Данная дисциплина направлена на развитие у студентов методов глубокого понимания особенностей дипломатической и правовой терминологии, а также на овладение техникой перевода в этих специфических областях. Дисциплина готовит для работы в качестве профессиональных переводчиков в дипломатических учреждениях, международных организациях, юридических фирмах и других сферах, где требуется переводчик по синхронному переводу в контексте дипломатии и международного права.

    Семестр - 6
    Кредитов - 9
  • Практика художественного перевода

    Дисциплина «Практика художественного перевода» ориентирована на изучение межъязыковой передачи художественных текстов с учётом жанровой, стилистической и культурной специфики. Курс охватывает прикладные аспекты перевода прозы, поэзии, драмы, фольклора, фантастики и современных литературных форм, включая многоязычные тексты и постколониальные нарративы. Особое внимание уделяется сохранению авторского стиля, эмоционального тона, ритма и культурных реалий оригинала. Программа включает предпереводческий анализ, стратегий адаптации и постредактирования, в том числе с использованием технологий машинного перевода. Дисциплина способствует развитию креативного, аналитического и межкультурного мышления.

    Семестр - 6
    Кредитов - 6
  • Медиа-перевод: анализ и локализация контента

    Курс направлен на формирование профессиональных навыков перевода, адаптации и локализации медиатекстов различных форматов — от новостей и рекламы до аудиовизуального контента и видеоигр. Студенты изучают: специфику жанров, медиаплатформ и целевых аудиторий, методов транскреации, субтитрирования, дубляжа и локализации интерфейсов. Особое внимание уделяется культурным, стилистическим и техническим аспектам работы с мультимедийным текстом. В рамках курса обучающиеся выполняют аналитические и практические задания, погружаются в роль медиапереводчика, контент-разработчика, локализатора игр и АВ-переводчика. Итоговая работа связана с локализацией реального медиапродукта. Курс сочетает теорию, практику и творческое мышление, подготавливая студентов к работе в условиях глобального медиа-пространства.

    Семестр - 6
    Кредитов - 9
  • Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум

    Дисциплина дает студентам возможность развить адаптивность, уверенность и эффективность в устном и письменном общении. Основной целью курса является повышение межкультурной коммуникативных и профессиональных аспектов взаимодействия в различных профессиональных условиях, решения задач и преодоления проблем, возникающих в процессе профессионального взаимодействия, а также развитие их способности справляться с проблемами профессионального общения в различных ситуациях. В курсе активно используются ролевые игры, симуляторы и сценарии, имитирующие реальные жизненные условия, к подготовке решение профессиональных задач, с которыми они могут столкнуться в своей будущей карьере.

    Семестр - 6
    Кредитов - 6
  • Практика письменного перевода

    Данный курс направлен на закрепление и развитие у студентов теоретических знаний в области перевода посредством их практического применения в переводе с английского языка газетных, публицистических и научно-популярных текстов на казахский/ русский языки. В процессе освоения курса студенты получают сведения по стилистике текстов. Особое внимание уделяется лексическим, грамматическим и стилистическим аспектам перевода, без углублённого изучения теории перевода. Курс ориентирован на письменный перевод, на усвоение переводческих стратегий и приёмов, применение актуальных и общественно значимых типов текста.

    Семестр - 6
    Кредитов - 6
  • Практика синхронного перевода

    Целью дисциплины «Практика синхронного перевода» является обучение студентов практическим навыкам и стратегиям выполнения синхронного перевода с одного языка на другой. В курсе изучается основы перевода речи в реальном времени, с учетом контекста и особенностей коммуникации на различных уровнях, методов развития концентрации, быстроты мышления и адаптивности к различным языковым и культурным контекстам. В результате прохождения этой дисциплины студенты получают необходимые навыки для работы в сферах, требующих синхронного перевода, таких как международные конференции, переговоры, мультимедийные трансляции и другие ситуации коммуникации.

    Семестр - 6
    Кредитов - 9
  • Второй иностранный язык (II)

    Целью дисциплины является формирование, развитие и совершенствование культуры письменной и устной речи второго иностранного языка. В данной дисциплине изучаются аспекты переводческого профиля, особенностии деловой и личной переписки, учет речевой специфики носителей языка, с точки зрения произношения, лексического наполнения и грамматического осмысления 2 ИЯ.

    Семестр - 6
    Кредитов - 8
  • Профессионально-ориентированный иностранный язык

    Дисциплина направлена на изучение тем по профессиональной деятельности, а также расширение знаний в области изучения иностранного языка. В курсе систематически интегрируются темы аудирования, чтения, говорения и письма с использованием тематически и концептуально релевантных материалов. Учебная программа ориентирована на развитие критического мышления, интеллектуального становления и расширения понимания в области передововедения, лексико-тезаурусного осмысления проблем. Кроме того, курс включает компонент домашнего чтения по отобранным литературным произведениям как классических, так и современных авторов, а также перевод в сфере межгосударственных отношений.

    Семестр - 6
    Кредитов - 14
  • Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода

    Дисциплина Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода направлена на ознакомление студентов с историей литературы англоязычных стран, ее художественными традициями, отражающими образ, выдающимися писателями и переводами их литературных произведений. Курс направлен на критическое осмысление развития литературы и междисциплинарного понимания культуры, истории и литературы. В рамках этого курса рассматривается качество художественного перевода, техника перевода литературных жанров, навыки сочинительства, а также периоды, литературные течения и направления. Сравнение литературного произведения оригинала с переводом, выявление трудности перевода отдельных жанров и авторов, переводческие ошибки и достижения, а также обсуждение дальнейшие направления работ отечественных переводчиков в сфере межязыкового и интерсемиотического перевода.

    Семестр - 7
    Кредитов - 4
  • Технический перевод (синхронный)

    Целью дисциплины Технический перевод (синхронный) является обучение студентов специализированному синхронному переводу технических текстов с одного языка на другой. Также данная дисциплина включает вопросы по переводу технических терминов и выражений по определению точности и адаптации их в соответствии с контекстом и особенностями целевой аудитории, профессиональной деятельности в области технического перевода, включая работу в инженерных, нефтяных, научных, технологических и других технических областях, а также в сфере межгосударственных отношений.

    Семестр - 7
    Кредитов - 4
  • Функциональная стилистика и проблемы перевода

    Дисциплина Функциональная стилистика и проблемы перевода фокусируется на взаимосвязи между языковой структурой и стилистическими особенностями текста, а также вызовах, стоящих перед переводчиком. Студенты изучают методы анализа функциональных стилей, применяемые в переводе, и совершенствуют навыки решения практических проблем перевода, учитывая контекстуальные и культурные аспекты, основы перевода текстов различных функциональных стилей с акцентом на практическое применение усвоенных знаний в межъязыковом и интерсемиотическом переводе.

    Семестр - 7
    Кредитов - 4
  • Практика устного перевода

    Курс «Практика устного перевода» представляет собой введение в последовательный перевод и направлен на изучение типичных межкультурных коммуникационных ситуаций — при сопровождении, на переговорах, конференциях и в институциональной среде. Основное внимание уделяется развитию ключевых навыков переводчика: активное слушание, анализ и структурирование исходного текста, ведение заметок, кратковременная память, воспроизведение, позиционирование в коммуникации и управление ситуацией. Студенты осваивают стратегии перевода, работают с актуальными темами международной повестки (право, здравоохранение, экономика, технологии), расширяют терминологическую базу и создают персональные глоссарии. Курс также включает изучение профессиональной, культурной этики и роли переводчика как посредника между культурами. Обсуждаются типичные ошибки и профессиональные требования к переводчику. Дисциплина готовит студентов к реальной практике в осуществлении межъязыкового устного перевода.

    Семестр - 7
    Кредитов - 9
  • Отраслевой перевод

    Цель курса — формирование у обучающихся устойчивых навыков адекватного, точного и функционального перевода специализированных текстов с учетом лексических, синтаксических и стилистических особенностей профессиональных дискурсов различных отраслей, а также развитие аналитического мышления и способности к быстрой ориентации в профильной терминологии. В рамках курса изучаются особенности перевода текстов, по отраслям: юриспруденция, международно-правовая, медицина, техническая и инженерная сфера, военное дело и национальная безопасность, туризм.

    Семестр - 7
    Кредитов - 5
  • Межкультурная коммуникация и переводоведениe

    Цель курса – дать основы переводоведения, ориентированные на когнитивные, социальные, лингвокультурные и социокультурные аспекты переводческой деятельности. Курс охватывает ключевые аспекты теории и практики межкультурной коммуникации в подготовке переводчиков, включая сферу межгосударственных отношений, лингвокультурные особенности межкультурного взаимодействия и когнитивно-лингвокультурные принципы, применяемые в переводоведении. В рамках дисциплины акцент делается на интеграции целей устойчивого развития, в частности, у переводчиков устойчивых навыков ответственного межкультурного взаимодействия, толерантности, гражданской вовлеченности и этики профессиональной коммуникации в глобальном контексте.

    Семестр - 8
    Кредитов - 5
  • Переводчик-синхронист (специалист по экономическому и профессионально-отраслевому переводу)

    Целью дисциплины является обучение успешной работе в качестве синхронного переводчика, в области экономики и других специализированных профессиональных отраслей. Данная дисциплина содержит обучение методам мгновенного перевода устной речи с одного языка на другой, включая техники памяти, концентрации, а также использование специального оборудования для синхронного перевода. Изучение данного курса предоставит студентам широкий спектр тем профессиональной деятельности в области перевода с особым упором на экономику, технику и профессиональные отрасли и сферу межгосударственных отношений.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9
  • Специализированный иностранный язык

    Целью дисциплины является формирование межкультурной коммуникации студентов и навыков профессиональной переводческой деятельности. Курс нацелен на коммуникативную и профессионально-специализирующуюся (переводческую) деятельность и направлен на подготовку студентов к активному использованию перевода. В курсе рассматриваются инструменты межкультурного взаимодействия, а также эффективные решения коммуникативных задач в различных профессиональных контекстах, специально-профессиональной сферы общения и речевой тематики. Каждая ситуация анализируются с точки зрения их переводимости, выявления культурных и языковых особенностей, общих и отличительных черт вопросов понимания закономерностей и сложностей перевода в различных контекстах, а также перевод в межгосударственных отношениях.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9
  • Перевод в сфере экономики и управления бизнесом

    Курс предназначен для студентов, выбравших отрасли перевода в области экономики, бизнеса и управленческой деятельности. Основная цель курса — сформировать у обучающихся способность осуществлять качественный и адекватный перевод специализированных текстов, отражающих современные реалии и процессы в экономической и управленческой сферах. Учебная программа курса включает изучение ключевых понятий и терминов экономики, финансов, маркетинга, менеджмента, предпринимательства и других смежных дисциплин. Особое внимание уделяется анализу бизнес-процессов, стратегическому и операционному управлению, деловой документации, а также принятию управленческих решений, что обеспечивает глубокое понимание содержания переводимых текстов.

    Семестр - 8
    Кредитов - 9

Профессии

Результаты обучения

  • Применяет полученные навыки аудирования, чтения, говорения и письма в бытовой, культурной и общественно-политической сферах для решения устных и письменных коммуникативных задач.
  • Демонстрирует владение речевыми тактиками и стратегиями в различных ситуациях общения, на основе коммуникативной компетентности и успешной интеграции их в профессиональную деятельность в сфере межгосударственных.
  • Применяет лексические и грамматические преобразования, а также переводческие техники в процессе письменного и художественного перевода текстов различных жанров и стилей, выявляя стилистические особенности исходного материала на основе предпереводческого анализа.
  • Осуществляет устный или синхронный перевод с применением навыков переводческой скорописи, вероятностного прогнозирования, компрессии текста и перефразирования, воспроизводя точную и полную передачу содержания исходного языка с учётом особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в осуществлении межъязыкового устного перевода сфере государственных отношений.
  • Владеет фундаментальными понятиями основ теории изучаемого языка, современного языкознания и профессиональными навыками для межкультурного взаимодействия переводчика в сфере редактирования контента, осознавая ценность инклюзии и уважительное отношение к культурному и языковому многообразию.
  • Демонстрирует знания в области когнитивных, концептуальных, лингвокультурологических и социолингвистических основ переводоведения, владея современными методами исследования перевода с учётом цифровых технологий и ИИ, а также компетенциями межкультурной коммуникации, интегрируя принципы устойчивого развития в профессиональную деятельность.
  • Обладает глубоким пониманием особенностей развития литературы стран изучаемого языка, включая стилистический анализ оригинала и сферу межъязыкового и интерсемиотического перевода, а также сравнительный анализ традиций и обычаев стран изучаемого языка и Казахстана.
  • Владеет навыками делопроизводства и профессионального общения на государственном языке, способствующими гибкой адаптации к изменяющимся условиям профессиональной среды в сфере межгосударственного общения.
  • Применяет современные технологии машинного перевода и постредактирования с учётом жанровых, стилистических и лексических особенностей текста; критически оценивая потенциал и ограничения искусственного интеллекта, а также использование международных стандартов терминологии при переводе специализированных текстов из различных отраслей знания.
  • Осваивает основы антикоррупционной культуры, принципы безопасности жизнедеятельности, влияние экологических факторов на здоровье, нормы профессиональной этики и способы разрешения нравственных конфликтов, вопросы финансовой грамотности, правовые основы личной и профессиональной деятельности, включая прав и обязанностей граждан, элементов трудового, гражданского и административного законодательства, а также обеспечении развитии экономики и предпринимательства и переводоведения.
  • Анализирует коммуникативные ситуации, терминологию специализированных текстов и медиаконтента на основе выполнения аудиовизуального перевода с учётом жанровых, стилистических и технических особенностей, применяя компьютерные инструменты для обработки и редактирования перевода.
  • Выполняет адекватный перевод в сфере экономики, бизнеса, международных отношений, а также в различных отраслях права с учётом терминологической специфики и особенностей правовых систем, обеспечивая точность, функциональность и юридическую корректность перевода в сфере межгосударственных отношений.

Похожие ОП

6B02301 Переводческое дело

Университет КАЗГЮУ имени М.С.Нарикбаева (КАЗГЮУ)

6B02301 Переводческое дело

Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазУМОиМЯ им. Абылай хана)

6B02301 Переводческое дело

Университет КИМЭП (КИМЭП)

6B02301 Переводческое дело

Международная образовательная корпорация

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран-Астана» (Туран-Астана)

6B02301 Переводческое дело

Казахский национальный женский педагогический университет (КазНЖПУ, QYZPU)

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран»

6B02301 Переводческое дело

Кызылординский университет "Болашак"

6B02301 Переводческое дело

Карагандинский университет имени академика Е.А.Букетова (КарУ им. Букетова)

6B02301 Переводческое дело

Восточно-Казахстанский университет имени Сарсена Аманжолова (ВКУ им. Аманжолова)

6B02301 Переводческое дело

Центрально-Азиатский Инновационный Университет (ЦАИУ)

6B02301 Переводческое дело

Южно-Казахстанский педагогический университет имени Өзбекәлі Жәнібеков (ЮКПИ)

6B02301 Переводческое дело

Западно-Казахстанский инновационно-технологический университет (ЗКИТУ)

6B02301 Переводческое дело

Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))

6B02301 Переводческое дело

Жетысуский университет имени Ильяса Жансугурова (ЖУ им. Жансугурова)

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран»

6B02301 Переводческое дело

Университет «Туран-Астана» (Туран-Астана)

6B02301 Переводческое дело

Международная образовательная корпорация

Top