Новая образовательная программа

6B02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая

  • Цель образовательной программы переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций); организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций); производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций); информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов); научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература
  • Основы профессиональной деятельности переводчика
    Кредитов: 5

    Введение в специальность: перевод в современном мире. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков Теоретические аспекты формирования профессионального имиджа. Стратегия деловой самопрезентации. Формирование вербального и кинетического компонентов имиджа. Современные представления об эмоциональном интеллекте. Визуальный компонент профессионального имиджа переводчика. Современный этикет и протокол. Технологии управления профессиональным имиджем.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Литературный анализ и редактирование переводных произведений
    Кредитов: 5

    Цель – создать у студентов представление о теории и практике редактирования переводных текстов как о специфической сфере общественно-культурной деятельности. Редактирование как новая гуманитарная дисциплина. Возникновение редактирования как вида деятельности. Методики лингвистического, текстологического и литературоведческого исследований, законы логики, психологии и других гуманитарных дисциплин в редактировании. Редактирование как вид творческой деятельности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Введение в языкознание
    Кредитов: 4

    Цель: объяснить закономерности развития современного языкознания, принципы их классификации. Содержание: происхождение языка. Формирует понятие системы и структуры.. Структурные отношения на языках. Основные единицы языка. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы языковой системы. Владеет типами лингвистических признаков, их свойствами и функциями. Компетенции: владеет закономерностями и тенденциями развития речи

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Теория и практика перевода
    Кредитов: 5

    Цель – дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества, рассмотреть основные проблемы перевода. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
    Кредитов: 4

    Стратегии и единицы перевода. Лексические трансформации. Приемы перевода контекстуально-зависимой лексики. Приемы перевода контекстуально-независимой лексики (терминов, реалий, интернационализмов). Грамматические и синтаксические трансформации. Стилистические особенности текста и их передача при переводе. Приемы перевода фразеологизмов, метафор. Бизнес-терминология, техническая терминология. Основные правила преобразования информации при переводе деловой и технической документации.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Психология устного перевода
    Кредитов: 5

    Цель – формирование навыков устной переводческой деятельности для осуществления коммуникативных контактов между представителями разных стран. Профессиональный устный перевод. Профессиональная этика переводчика. Профессиональные аспекты устного перевода. Тактика поведения переводчика. Элементы ораторского искусства в работе устного переводчика. Психологическая основа устного перевода. Внимание переводчика. Смысловой анализ исходного высказывания.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Официально-деловой перевод
    Кредитов: 5

    Цель – формирование у обучающихся профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский. Стиль и язык деловой переписки. Лингвистическая экспертиза служебных документов. Анализ и оценка выступлений оппонентов в деловой и научной среде. Лексико-грамматические, стилистические особенности деловых документов. Виды деловой корреспонденции.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Абайтану
    Кредитов: 3

    Формирование полноценного, любящего человечество, гуманного, толерантного гражданина, проникнутого гуманистическим учением Абая. Воспитывать глубокую любовь к мыслям Абая о вечных ценностях: чтение, образование, наука, искусство, воспитание, нравственность, выраженные в его стихах и прозрениях; показать основные источники, повлиявшие на мировоззрение поэта-мыслителя; овладение понятием чести и совести, исходящим из восточной культуры, исламской философии.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Второй иностранный язык (А1)
    Кредитов: 5

    Профессия. Биография. Семья. Состав семьи. Родственные связи. Повседневная жизнь семьи. Семейные отношения. Род занятий. Дом, квартира Местожительство. Меблировка квартиры. Новоселье. Еда Продукты питания. Продовольственный магазин. Места общественного питания. Студенческая столовая. Гастрономические традиции. Одежда Карта мира. Страны изучаемых языков и Казахстан. Праздники, традиции,обычаи. Учеба.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Цифровые технологии и базы данных
    Кредитов: 5

    Цель: Расмотрение технологию цифровизации и базу данных, их растующая роль и огромное значение в рамках глобализации и интеграции современного мира. Содержание: Анализ и синтез системы, кодирования и трансляции информационных данных, позволяющих решать разнообразные задачи за относительно короткие отрезки времени. . Формируемые навыки: способен применять современные информационно-коммуникационные технологии для решения исследовательских, педагогических и прикладных задач профессиональной деятельности с учетом требований информационной безопасности.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Научно-технический перевод
    Кредитов: 4

    Цель – овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на казахский (русский) и с казахского (русского) языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. Перевод периодических изданий, патентной документации, фирменных материалов. Качество современных «технических» переводов, требования к переводчику научно-технических информации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Лабораторный практикум по синхронному переводу
    Кредитов: 3

    Цель – формирование профессионально значимых качеств, необходимых для обеспечения синхронного перевода, при осуществлении международных политических, научных, научно-технических, экономических связей и информационного обмена между разными странами и культурами. Специфика синхронного перевода. Информационная подготовка к переводу. Техники и приемы синхронного перевода. Перевод научной и технической конференции.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Основы предпринимательства
    Кредитов: 3

    Типология предпринимательства; предпринимательские решения; внешняя, внутренняя среда фирмы; организационно-правовые формы предпринимательства; учредительные документы; государственная регистрация, лицензирование; механизмы функционирования; предпринимательские риски; оплата труда в предпринимательстве; культура предпринимательской деятельности; перечень сведений, подлежащих защите; сущность и виды ответственности предпринимателей; методы финансового анализа; основы бухгалтерского учета МСБ; налогообложение; показатели, методы оценки эффективности предпринимательской деятельности

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Третий иностранный язык (В1 восточный)
    Кредитов: 5

    Цель – является формирование коммуникативной компетенции, достаточной для адекватного профессионального общения в будущей трудовой деятельности. Основные приемы прагматической адаптации текста при переводе. Формирование необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения третьим иностранным языком. Представление о культуре восточных стран. Грамматический строй восточного языка.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Профессиональный тренинг переводчика
    Кредитов: 4

    Цель – совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации, в свою очередь, должно способствовать углубленному освоению студентами некоторых существенных для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции. Терминообразование в современном английском языке. Перевод сокращений. Переводческие соответствия. Способы описания процесса перевода. Техника перевода. Прагматика перевода. Общие вопросы перевода. Слагаемые перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Практикум по культуре речевого общения
    Кредитов: 3

    Формирование иноязычного общения применительно ко всем видам речевой деятельности: говорения, письменной речи, аудирования и чтения, совершенствование культуры иноязычного речевого общения студентов. Коммуникативные и речевые общение. Понятие общения (коммуникации). Компоненты и цели коммуникации. Речевой акт. Виды коммуникации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Современная английская литература
    Кредитов: 5

    Цель – формирование лингвиста-переводчика, обладающего необходимым комплексом историко-литературных знаний, умений и навыков в области истории англоязычных литератур. Теория и история литературы. «История английской и американской литератур от средних веков до 19 в.». «История английской и американской литератур 20-21 вв.».

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Основы теории изучаемого языка
    Кредитов: 5

    Цель – понимание законов развития и становления языка, его роли в жизни общества, а также формирование у студентов представления об эволюции форм английского языка под воздействием внутренних и внешних факторов языкового развития История возникновения и развития языка. Теоретическая фонетика. Теоретическая грамматика. Лексикология. Стилистика.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Третий иностранный язык (В2 восточный)
    Кредитов: 5

    Цель – является формирование коммуникативной компетенции, достаточной для адекватного профессионального общения в будущей трудовой деятельности. Основные приемы прагматической адаптации текста при переводе. Формирование необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения третьим иностранным языком. Представление о культуре восточных стран. Грамматический строй восточного языка.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Стандартизированные тесты TOEFL
    Кредитов: 4

    Цель – подготовка к международному экзамену по английскому языку TOEFL и последующая международная сертификация уровня владения иностранным языком. Курс предусматривает освоение методик улучшения и совершенствования лингвистических знаний, умений, навыков в соответствии с международными уровнями стратификации языковых компетенций и международной коммуникации. Подготовка ведется через анализ и развитие навыков необходимых для успешного прохождения всех этапов экзамена: чтение, письмо, аудирование, говорение, а также выполнение лексико-грамматических заданий.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Второй иностранный язык (А2)
    Кредитов: 5

    Формирование у обучающихся «самостоятельной речевой деятельности, а именно: понимание основных высказываний на знакомую тему‚ связанную с работой‚ учебой‚ досугом и т.д.; умение объясняться в различных ситуациях‚ составлять связные сообщения на известные и интересующие темы‚ описывать впечатления‚ излагать взгляды и кратко обосновывать свое мнение».

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Грамматические и лексические проблемы перевода
    Кредитов: 4

    Цель – применять методы обучения и самоконтроля для повышения профессиональной компетенции, стилистически редактировать перевод, применять адекватные приемы перевода на грамматическом и лексическом уровне. Типы и виды перевода. Лексические и грамматические трасформации. Предпереводческий анализ текста. Переводческий-релевантные особенности казахского и английского языков: актуальное членение. Метонимия как универсальный переводческий принцип. Пошаговая стратегия перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Кино-видео перевод
    Кредитов: 5

    Цель – формирование у обучаемых профессиональной компетенции по кино-видео переводу.Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивани. Исследования киноязыка в отечественном и зарубежном киноведении. Сравнение субтитрования и дубляжа. Изменения, касающиеся синхронизации оригинала и перевода. Изменения, вызванные трудностями воспроизведения перевода. Стилистические изменения при переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации
    Кредитов: 4

    Цель – подготовка переводчика-эффективного профессионального коммуниканта в ситуациях профессионального устного и письменного общения. Формирование профессионально-ориентированного тезауруса. Перевод юридических текстов. Перевод экономических текстов. Перевод договоров. Перевод учредительных документов. Перевод нормативно-правовых актов. Перевод локальных нормативно-правовых актов. Перевод любых сопроводительных документов. Перевод экономических, финансовых и бухгалтерских отчетов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Стандартизированные тесты IELTS
    Кредитов: 5

    Цель – познакомить студентов с форматом международных экзаменов, требованиями к языковым знаниям, типичными трудностями, испытываемыми учащимися во всех видах речевой деятельности:Listening (аудирование), Speaking (устная речь),Reading (чтение), Writing (письмо). Предмет предусматривает освоение методик улучшения и совершенствования лингвистических знаний, умений, навыков в соответсвии с международными уровнями стратификации языковых компетенций и междунароной коммуникации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Актуальные проблемы мировой литературы
    Кредитов: 5

    Цель – заключается в самостоятельном овладении студентами теоретическими и практическими знаниями по истории мировой литературы ХХ века, в осознании особенностей развития национальных литератур, понимании закономерностей литературного процесса. Общее представление о мировой литературе. Анализ наиболее ярких произведений современной прозы. Смена творческих методов и направлений. Усиление в современной поэзии гражданского начала. Роль мифологии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода
    Кредитов: 5

    Цель – формирование у студентов литературно-страноведческой, межкультурно-коммуникативной, переводческой и лингвострановедческой компетенции посредством изучения литературы страны изучаемого языка, крупнейших писателей, художественных традиций и вариантов переводов произведений. История перевода английской литературы на казахский/ русский язык. Основные этапы. Переводчики, специализирующиеся на переводах с английского языка поэтических и прозаических произведений. Модернизм, реализм и рубеж веков.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Второй иностранный язык (В1)
    Кредитов: 5

    Цель – освоения дисциплины «Второй иностранный язык» (В1) состоит в овладении еще одним методом обучения межкультурной коммуникации, в приобщении студентов к еще одной иноязычной культуре, в снятии лингвистического барьера с целью успешного применения полученных знаний в процессе теоретической и практической деятельности в условиях иноязычной среды. Реализация целей дисциплины «Второй иностранный язык» (В1) способствует развитию у студентов личностных качеств, направленных на формирование в изучаемом языке компетенций.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
    Кредитов: 5

    Цель – обучение коммуникативной компетенции необходимой для иноязычной деятельности. Расширение кругозора у студентов, повышения их общей культуры и образованности, культуры мышления, общения и речи.Грамматические и лексические структуры и явления при аудировании и чтении. Грамматических и лексических норм изучаемого языка. Межкультурные компетенции в формах письменного общения. Социо-культурная сфера общения. Учебно-профессиональная сфера общения.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Специально-профессиональный иностранный язык
    Кредитов: 5

    Научные исследования и новые технологии (в стране изучаемого языка и РК). Культура профессиональной речи. Мир перевода и ступени карьеры переводчика. Диалогическая речь. Интервью. Диспут. Дискуссия. Монологическая речь. Творческие проектно-ориентированные задания с использованием Интернет технологий. Составление терминологического, тематического, фразеологического личного вокабуляра. Деловая сфера коммуникации. Профессиональная сфера коммуникации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Казахский (русский) (В2)
    Кредитов: 5

    Определение культуры речи. Правильность речи. Правильный выбор слова, формы слова. Точность словоупотребления. Правильное построение предложений. Выразительность речи. Экспрессивный синтаксис. Богатство, чистота, логичность речи. Нормы произношения и ударения. Определение практической стилистики. Культура речевого поведения в профессиональной сфере. Речевые тренировки в определенных коммуникативных ситуациях. Этика речевого поведения. Виды делового общения

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Профессиональный казахский язык
    Кредитов: 6

    Цель – формирование коммуникативной и языковой компетенции на основе языка специальности, совершенствование профессиональной подготовки студентов. изучить и понять специфику исторического процесса, условий, оказавших влияние на развитие языка и культуры. Язык и его основные функции. Функциональные стили языка. Грамматические категории казахского языка. Использование языковых средств в устной и письменной форме в профессиональных текстах.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Продвинутый иностранный (на английском языке)
    Кредитов: 5

    Цель - развитие общекультурной и коммуникативной языковой компетентности, предполагающих освоение лингвистических и социолингвистических компонентов на уровне владения английском языком как средством академического и профессионального взаимодействия (В1 – пороговый уровень (Threshold — Intermediate); В2 – пороговый продвинутый уровень (Vantage – Upper-Intermediate). Перевод без особого труда личное письмо или небольшой связный текст с сюжетом (более 20 предложений, без пользования словарем).

    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Лингвострановедение
    Кредитов: 6

    Цель: ознакомить с основными понятиями, концепциями, реалиями и терминами страноведения и лингвострановедения, создать базу знаний об историческом развитии культурного наследия страны. Содержание: Лингвострановедение как научная дисциплина. История становления лингвострановедения как науки. Лингвострановедение и страноведение. Культура и общество, и язык. Накопление знаний о стране и активное их использование в процессе коммуникации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Второй иностранный язык (В2)
    Кредитов: 5

    Целью изучения дисциплины" второй иностранный язык " (В2) является практическое овладение вторым иностранным языком в другой иноязычной культуре для успешной коммуникации в различных ситуациях общения на изучаемом языке в соответствии с требованиями по данному направлению профессиональной подготовки. Совокупность речевых и социокультурных знаний, развитие навыков и умений иноязычного общения, способствующих интеграции в поликультурную профессиональную среду в будущем, направлены на формирование компетенций студентов.

    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Методические аспекты переводческой деятельности
    Кредитов: 5

    Цель – ознакомление студентов с теоретическими и лингводидактическими основами обучения переводу, а также системой упражнений, направленной на развитие их переводческой компетенции. Общие принципы обучения переводу. Основное содержание обучения переводу. Методика обучения последовательному переводу. Профессиональная компетенция преподавателя методики обучения переводу. Актуальные проблемы методики обучения переводу с английского языка на казахский язык.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Арт образование
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины: обеспечение будущих специалистов в разных областях казахстанской науки базовыми знаниями о специфике формирования и генезисе уникального культурного многообразия Казахстана на разных исторических этапах от древности до современности. В рамках курса рассматриваются основные этапы развития художественной культуры Казахстана, даётся краткий анализ особенностей генезиса разных видов изобразительных и исполнительских искусств. Формируемые качества: умения, необходимые для эффективной организации творческой и научной деятельности, способность делать что-либо в соответствии с высокими стандартами, создание стратегических замыслов и развтие стратегии для улучшения организационной деятельности.

    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Общефилологические вопросы перевода художественной литературы
    Кредитов: 5

    Цель – формирование профессиональных компетенций в области художественного перевода с целью подготовки студентов для практической деятельности. Определение эквивалентных средств в языке перевода. Уровни эквивалентности. Формы компенсации. Определение места и функций текста в национальной литературе. Изучение критической литературы. Установление контекста. Определение интертекстуальных связей.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Современный деловой английский язык и международная корреспонденция
    Кредитов: 5

    Цель – формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетенции в сфере бизнеса и развитие навыков оформления деловой корреспонденции. Деловое общение и управление им. Общение как инструмент деловой этики. Структура делового общения. Этика делового общения и этикет в деловом общении. Основы деловой корреспонденции. Деловое письмо. Практика деловой переписки.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Основы академического письма
    Кредитов: 3

    Цель: ознакомить с основными особенностями научного стиля речи, с наиболее распространенными жанрами устного и письменного академического дискурса, овладение базовыми принципами коммуникации в академической среде Содержание: Требования к структуре текста и его оформлению. Применение научного стиля изложения; умение аргументировать и перефразировать; способность правильно вставлять ссылки, оформлять список литературы.

    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
    Кредитов: 5

    Цель: использование положений теории межкультурной коммуникации в переводческой практике Содержание: Взаимодействие языка, культуры и перевода. Культура и коммуникация. Специфика невербальной и вербальной коммуникации. Перевод как межкультурная коммуникация. Переводчик как посредник межкультурной коммуникации. Причины культурно-обусловленных трудностей перевода. Культурная адаптация текстов при переводе. Формируемые компетенции: применять межкультурную компетенцию в процессе перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Психолингвистические аспекты перевода
    Кредитов: 5

    Цель – знакомство обучающихся с историей, основными направлениями современной психолингвистики, процессами речепроизводства и речевосприятия, исследование специфики отражения психических механизмов в языковых структурах. Функции, выполняемые переводом. Перевод как лингвистическое явление. Философские психологические основы психолингвистической теории перевода. Психолингвистические особенности процесса перевода. Психолингвистические аспекты устного перевода. Основные переводческие ошибки.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Функциональная стилистика английского и казахского/русского языков
    Кредитов: 5

    Цель: анализировать тексты на иностранном языке в функционально-стилистическом аспекте для адекватного перевода. Содержание: «Лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста». Лингвистические, транслатологические характеристики научно-технических, художественных, публицистических устных и письменных текстов и задачи их перевода . Формируемые компетенции: устно и письменно переводить тексты на иностранном языке в соответствии с их функционально-стилистическими характеристиками.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Код ON8

    -демонстрирует наряду с глубоким овладением языка коммуникативность, ораторское мастерство и оперативную память, информационную культуру;

  • Код ON4

    формирует представление об общих закономерностях развития литературного процесса, развить навыки работы с исследовательской литературой, уметь применять знания в практике филологического анализа текста;

  • Код ON7

    -ознакомить с видами синхронного перевода (перевод с листа, перевод бесед и переговоров, синхронный перевод), формирование у студентов навыки профессиональной деятельности по синхронному переводу, умение осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы;

  • Код ON6

    -использует инновационные технологии профессиональной деятельности, понимая и соблюдая принципы и поддерживая культуру академической честности;

  • Код ON5

    -организовывает учебный процесс обучения переводческой деятельности в соответствии с личными интересами учащихся с использованием ИКТ;

  • Код ON1

    - использует лингвистическую информацию текста оригинала для максимального достижения эквивалентного перевода; использовать широкий словарный запас на английском языке в пределах общих и профессиональных тем; извлекает информацию для перевода в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • Код ON2

    -владеет методами исследовательской деятельности и академического письма, применяет на практике теоретические знания, методику и технику переводческого процесса, способы перевода;

  • Код ON3

    -анализирует структуру, основные концепции и методы изучения процесса перевода путем критического мышления, творческого поиска;

  • Код ON9

    -формирует личностное развитие переводчика путем интеграции сведений из различных областей знаний;

  • Код ON10

    - владеет навыками самостоятельного продолжения дальнейшего обучения;

  • Код ON11

    - обобщает в переводческой деятельности знание предметной области, переводческих тенденций развития системы образования, нормативных правовых актов и основ ведения электронной документации;

  • Код ON12

    - осуществляет устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.

6B02302 6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Костанайский социально-технический университет имени З.Алдамжара (КСТУ им. З. Алдамжар)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Кокшетауский государственный университет имени Ш.Уалиханова (КГУ им. Ш. Уалиханова)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Актюбинский региональный государственный университет им. К. Жубанова (АРГУ им. Жубанова)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело (английский язык)
Бакалавриат

Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова (КГУ им. Байтурсынова)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Инновационный Евразийский университет (ИнЕУ)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело (восточные языки)
Бакалавриат

Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Университет имени Шакарима города Семей (ГУ им. Шакарима)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Каспийский государственный университет технологии и инжиниринга имени Ш.Есенова (Yessenov University)

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский
6B02302 Переводческое дело
Бакалавриат

Университет имени Сулеймана Демиреля

ГОП: B036 Переводческое дело

Новая образовательная программа | Языки обучения: Английский
Top